広告

Those Were the Days (ドイツ語 訳)

英語

Those Were the Days

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
Think of all the great things we would do
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La ra ra ra la la
La ra ra ra la la
La ra ra ra la ra ra ra ra ra
 
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me?
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh, my friend, we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same...
 
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
Those were the days
Oh, yes, those were the days
 
La ra ra ra la la...
 
火, 17/11/2009 - 13:48にjewelsjewelsさんによって投稿されました。
土, 29/07/2017 - 23:46にmalucamalucaさんによって最終編集されました。
ドイツ語 訳ドイツ語
Align paragraphs
A A

Das waren noch Zeiten, meine Freunde...

バージョン: #1#2
Damals trafen wir uns in dieser Kneipe
auf ein, zwei Drinks
Wisst ihr noch wie wir lachten und die Stunden vergingen.
Und wir uns uns großartige Dinge ausmalten die wir irgendwann tun würden.
 
Das waren noch Zeiten, meine Freunde...
Wir dachten sie würden nie zu Ende gehen
Und wir sangen und tanzten für die Ewigkeit und in den Tag hinein
Wir lebten das Leben, wie wie wir es wollten.
Wir kämpften ohne zu verlieren
Wir waren jung und sicher unseren Weg gefunden zu haben
 
La la la la la la
La la la la la la
 
Doch die Jahre vergingen schnell
und wir verloren unseren Sternenklare Vorstellungen
Währenddessen sehen wir uns mit einem Lächeln an und sagen uns
 
Das waren noch Zeiten, meine Freunde...
Wir dachten sie würden nie zu Ende gehen
Und wir sangen und tanzten für die Ewigkeit und in den Tag hinein
Wir lebten das Leben, wie wie wir es wollten.
Wir kämpften ohne zu verlieren
Wir waren jung und sicher unseren Weg gefunden zu haben
 
Doch diese Nacht stand ich vor der Kneipe und nichts war wie gewohnt.
Es spiegelte sich mir eine fremde Person und ich fragte mich
ob diese einsame Frau wirklich ich selbst war.
 
Das waren noch Zeiten, meine Freunde...
Wir dachten sie würden nie zu Ende gehen
Und wir sangen und tanzten für die Ewigkeit und in den Tag hinein
Wir lebten das Leben, wie wie wir es wollten.
Wir kämpften ohne zu verlieren
Wir waren jung und sicher unseren Weg gefunden zu haben
 
La la la la la la
La la la la la la
 
Durch die Tür drang ein vertrautes Lachen
Ich sah Eure Gesichter vor mir und hörte Euch meinen Namen rufen
Oh meine Freunde wir sind älter aber nicht klüger geworden.
In unseren Herzen, haben wir immer noch die gleichen Träume...
 
Das waren noch Zeiten, meine Freunde...
Wir dachten sie würden nie zu Ende gehen
Und wir sangen und tanzten für die Ewigkeit und in den Tag hinein
Wir lebten das Leben, wie wie wir es wollten.
Wir kämpften und haben nie verloren.
Das waren noch Zeiten,
oh ja, das waren Zeiten
 
La la la la la la
La la la la la la
 
日, 09/05/2010 - 00:48にSunsafariSunsafariさんによって投稿されました。
コメント
ScieraSciera    木, 02/06/2011 - 10:22

Gut übersetzt. Aber an ein paar Stellen etwas zu frei, da sollte man dann zumindest noch hinzuschreiben (vll im Autoren-Kommentar), was es wörtlich heißt.

SunsafariSunsafari    土, 01/10/2011 - 00:30

Danke für´s Feedback! ;-) Ich glaube meine Stärke liegt wohl eher in der sinngemäßen Übersetzung - zumindest habe ich´s mal so übersetzt, wie das Lied bei mir angekommen ist und was ich "glaube" zu denken, was der Autor eigentlich sagen wollte ;-))

Die Vorgänger Version war wortwörtlich übersetzt -so im Web-Translator Stil ;-)) copy&paste - EN-> DE

Natur ProvenceNatur Provence    日, 05/11/2017 - 10:44

Schließe mich Sciera an. Der Sinn ist gut getroffen und die Übersetzung ist fließend und in gutem Deutsch formuliert;
aber etwas geht auch unter: "once upon the time", so fangen alle Märchen an: Es war einmal, Il était une fois....
Und vielleicht ist alles nur ein Märchen?
Dazu kommt noch, dass m.E.. ein grammatikalisches Missverständnis bei der Übersetzung vorliegt:
"We'd sing ,," (nur als Beispiel) heißt m.E. nicht "wir haben" , sondern "wir würden" (konditionalis); diese unrichtige Verwendung des Tempus zieht sich leider durch die ganze Übersetzung.

ScieraSciera    日, 03/12/2017 - 11:08

Ne, "we'd sing" etc. ist nicht Konditionalis sondern Habitualis der Vergangenheit. Die Übersetzung davon passt somit.
Wenn's Konditionalis wäre, wäre zum einen irgendwo ein "if" zu erwarten, und zum anderen ist durch den Kontext klar, dass es sich auf Vergangenes bezieht, man bräuchte also den Konditionalis der Vergangenheit, i.e. "we'd sung" oder "we'd have sung".

Natur ProvenceNatur Provence    火, 05/12/2017 - 21:48

Hallo Sciera, überzeugt mich nicht, da schon eingangs der Konditionalis benutzt und auch so übersetzt wurde:
Those were the days, my friend
We thought they'd never end - wir dachten ,sie würden nie enden!
Die folgenden Sätze beziehen sich weiter auf we thought
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose

ScieraSciera    日, 03/12/2017 - 18:50

Gutes Argument, aber überzeugt mich wiederum nicht.
Ich denke, da müsste man nen Muttersprachler fragen.
Die anderen Übersetzungen, soweit ich sie verstehe, sind sich da auch nicht ganz eins.