✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Till min syster (Dan Andersson)
Nu spelar vårens ljumma vind i myrens gula starr,
och sakta stiga sagorna kring ön i Berga fors.
Förlåt ett stänk av bitter fröjd, en visa till gitarr,
det starka oss till läkedom likt strandens unga pors.
En sång till dej, min syster, när all marken väntar vår!
Luossas ljunghed surrar yr av vind och vilda bin.
Där lärde vi oss tunga steg i våra yngsta år,
och ingen vet hur djupt vi drack vår barndoms beska vin.
Men härlig, härlig våren kom vart år i rosor klädd,
fast sorgens skymning sökte oss och blekte kindens färg.
En dag på knä för Konungen, en natt för skuggan rädd,
och sedan drack du salighet ur flod och fjäll och berg.
Kom ut, när stormen viner vild i apel, pil och hägg!
Se, vårens himlar brinna till Guds och stjärnors lov!
Och när du sövts till drömmar av resedan vid din vägg,
all ängens rosor ropa, kom ut till oss och sov!
2018-06-20に
Klaus Utschick さんによって投稿されました。

翻訳
An meine Schwester
Nun spielt der linde Frühlingswind im Moos, vergilbt und starr,
doch sachte steigen Sagen auf am Berga Wasserfall.
Verzeih den Tropfen bittrer Freud im Lied auf der Gitarr,
er ist das Kraut, das heilt und stärkt wie Mohn und Teufelskrall’.
Ein Lied für dich, o Schwester, da die Flur des Frühlings harrt!
Luossas Heide surrt von Lust von Bienen hier am Rain,
wo wir von Kindesbein gelernt der schweren Schritte Art
und trinken mußten Schluck für Schluck der Kindheit herben Wein.
So herrlich kam der Lenz zu uns im Frühlingsüberschwang,
doch Trauer wölkte uns die Stirn und machte Wangen blaß.
Am Tag vorm König auf den Knien und nachts vor Schatten bang,
trankst du voll Seligkeit vom Quell in Berggranit und Gras.
Komm her, wenn Stürme johlen wild in Apfelbaum und Birn!
Sieh, Frühlingshimmel brennen hell, wo Gott und Sterne sind!
Und wenn du schläfst in Träumen, mit Reseda um die Stirn,
dann rufen alle Rosen: Komm her und schlafe lind!
____
Klaus-Rüdiger Utschick:
Dan Andersson. Die Schneeharfe. München 2018 (Anacreon-Verlag)
metered
詩的な
rhyming
歌いやすい
ありがとう! ❤ | ![]() | ![]() |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
2018-06-20に
Klaus Utschick さんによって投稿されました。

2019-01-11に
Klaus Utschick さんによって最終編集されました。

✕
Torgny Björk: トップ3
1. | Till min syster (Dan Andersson) |
2. | Skalden Wennerbom |
3. | Krönika i Idun 6 febr 1940 |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について

名前: Klaus-Rüdiger Utschick
役割: 有力メンバー
投稿:183 回翻訳した, 113の曲, 200回 感謝された, 1件のリクエストを解決した 1人のメンバーの方を助けました, 55件のコメントを残しました
ホームページ: anacreon.de
言語: 母国語 ドイツ語, 流暢 スウェーデン語, advanced ラテン語, intermediate デンマーク語, 英語