広告

Тоҷик-Форс-Дарӣ (Tojik Fors Dari) (ロシア語 の翻訳)

Тоҷик-Форс-Дарӣ

Гар мулки ту Шому гар Яман хоҳад буд,
Аз сарҳади Чин то ба Хутан хоҳад буд,
Рӯзе ки аз ин саро кунӣ азми сафар,
Ҳамроҳи ту ҳафт газ кафан хоҳад буд,
 
Сармояи умри одаме як нафас аст,
Он як нафас аз барои як ҳамнафас аст, [2x]
Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ
Маҷмӯи ҳаёти умр он як нафас аст,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Аз баҳри замона ор мебояд дошт,
Аз сӯҳбаташон канор мебояд дошт
Аз пеши касе кори касе накушояд,
Умед ба кирдигор мебояд дошт,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Ҳей марди Худо Худо мададгорат бод
Ҳей арши вафо Худо мададгорат бод
Исён дили ӯ ту макаши доди Худост1
Ҳей доди Худо Худо мададгорат бод
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
[2x]
 
  • 1. user quibeck thinks it should be "Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост" but isn't sure.
木, 01/10/2015 - 23:39にtajiktextstajiktextsさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

vk.com/surudhoitojiki
ok.ru/tajiktexts/topic/64307896489278
======================
первое четверостишие принадлежит Шейх Абусаид Фазлуллах Абулхайр Махнаи (967—1049, Хорасан). Абусаид Абулхайр поэт, мыслитель, один из столпов суфизма. В своих четверостишиях он, наряду с философско-суфийскими мыслями и взглядами, выступал поборником таких прекрасных человеческих качеств, как доброта, преданность и искренность, правдивость, честность и т. п. Вел постоянную переписку с Ибн Сино. Взгляды Абусаида Махнаи оказали большое влияние на произведения Абулмаджда Санои, Фаридаддина Ат-тара, Джалолиддина Руми
=======================

ロシア語 の翻訳ロシア語
段落の整列

Таджик, перс и носитель «дари»* (Тоҷик-Форс-Дарӣ)

Если тебе Шамом и Йеменом править надлежит,
От рубежей китайских до Хотана править надлежит,
То в день, в который намечен твой последний путь,
Лишь саван в семь локтей тебе иметь надлежит.
 
(Первые 2 строки 2 раза)
Богатство всей жизни твоей есть мгновенье одно,
Для верного друга то мгновенье дано,
И если с тем другом на мгновенье присесть,
Итог твоей жизни — то мгновенье одно.
 
Припев:
Таджик — он все равно что перс, он из народа «дари», (2 раза)
Cвязаны узами друг с другом они. (2раза)
 
Им, с давних пор, честь блюсти полагается,
Мера надлежащая в их речах соблюдается,
Дела ближнего другим не разглашать,
Надежду на Творца иметь полагается !
 
Припев:
Таджик — он все равно что перс, он из народа «дари», (2 раза)
Cвязаны узами друг с другом они. (2раза)
 
Эй, сын Божий, да поможет тебе Господь!
Эй, верность беззаветная, да поможет тебе Господь!
Душа мятежная есть глас Божий,
Эй, глас Божий, да поможет тебе Господь!
 
Припев:
Таджик — он все равно что перс, он из народа «дари», (2 раза)
Cвязаны узами друг с другом они. (2раза)
Таджик — он все равно что перс, он из народа «дари», (2 раза)
Cвязаны узами друг с другом они. (2раза)
-----------------------------------------------------------------
* речь идет о таджиках, говорящих на так называемом языке «дари», который является вариантом персидского языка. На языке «дари» говорят, в основном, в Афганистане и в некоторых сопредельных странах. Два остальных варианта персидского языка представлены в названии этой песни иранским вариантом персидского языка и таджикским языком, последний, как и дари, не является отдельным языком. Как видно из содержания текста и видеоклипа, в песне выражена идея об общности исторических судеб, дружбе и неразрывном единстве этих трех сообществ, разговаривающих на своих вариантах персидского языка.
 
ありがとう!
thanked 8 times
月, 11/03/2019 - 15:58にFreeSogdianFreeSogdianさんによって投稿されました。
ilyaprowerilyaprowerさんのリクエストを受け追加されました
土, 07/12/2019 - 05:31にFreeSogdianFreeSogdianさんによって最終編集されました。
Idioms from "Тоҷик-Форс-Дарӣ"
コメント
Read about music throughout history