広告

Тоҷик-Форс-Дарӣ (Tojik Fors Dari) (英語 の翻訳)

Тоҷик-Форс-Дарӣ

Гар мулки ту Шому гар Яман хоҳад буд,
Аз сарҳади Чин то ба Хутан хоҳад буд,
Рӯзе ки аз ин саро кунӣ азми сафар,
Ҳамроҳи ту ҳафт газ кафан хоҳад буд,
 
Сармояи умри одаме як нафас аст,
Он як нафас аз барои як ҳамнафас аст, [2x]
Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ
Маҷмӯи ҳаёти умр он як нафас аст,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Аз баҳри замона ор мебояд дошт,
Аз сӯҳбаташон канор мебояд дошт
Аз пеши касе кори касе накушояд,
Умед ба кирдигор мебояд дошт,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Ҳей марди Худо Худо мададгорат бод
Ҳей арши вафо Худо мададгорат бод
Исён дили ӯ ту макаши доди Худост1
Ҳей доди Худо Худо мададгорат бод
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
[2x]
 
  • 1. user quibeck thinks it should be "Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост" but isn't sure.
木, 01/10/2015 - 23:39にtajiktextstajiktextsさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

vk.com/surudhoitojiki
ok.ru/tajiktexts/topic/64307896489278
======================
первое четверостишие принадлежит Шейх Абусаид Фазлуллах Абулхайр Махнаи (967—1049, Хорасан). Абусаид Абулхайр поэт, мыслитель, один из столпов суфизма. В своих четверостишиях он, наряду с философско-суфийскими мыслями и взглядами, выступал поборником таких прекрасных человеческих качеств, как доброта, преданность и искренность, правдивость, честность и т. п. Вел постоянную переписку с Ибн Сино. Взгляды Абусаида Махнаи оказали большое влияние на произведения Абулмаджда Санои, Фаридаддина Ат-тара, Джалолиддина Руми
=======================

英語 の翻訳英語
段落の整列

Tajik, Persian, Afghan

バージョン: #1#2
If you should rule over Syria or over Yemen,
If you should rule from the edge of China to Khotan,
The day when you set off on your journey from this earthly inn,
You will bring with you only your 14-foot shroud.
 
A person's worldly wealth is only one moment,
That one moment is for one beloved friend, [2x]
If you sit for one moment with a beloved friend
The entirety of your worldly life is that one moment.
 
Oh Tajik, or Persian, or Dari-speaker (Afghan), [2x]
We are part of and depend on one another [2x]
 
One ought to be ashamed of the world,
One ought to put a limit on what they say,
Let the work of one not go against that of another,
One ought to put one's faith in the Creator
 
Oh Tajik, or Persian, or Dari-speaker (Afghan), [2x]
We are part of and depend on one another [2x]
 
Oh man of God, may God be merciful unto you
Oh covenant of heaven, may God be merciful unto you
The piling up of struggles is God's justice
Oh you who God made, may God be merciful unto you
 
Oh Tajik, or Persian, or Dari-speaker (Afghan), [2x]
We are part of and depend on one another [2x]
 
ありがとう!
1回ありがとうと言われました

Fáiltím roimh aiseolas agus roimh mholtaí.

火, 19/12/2017 - 01:00にquibeckquibeckさんによって投稿されました。
著者コメント:

I based my translation of the last poem on this understanding of the lyrics: Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост
But even still it does not make sense. Maybe Jonibek did not sing the poem accurately? Or maybe somehow we cannot hear correctly.

コメント
líadanlíadan    火, 19/12/2017 - 01:52

The following changes have been made (left is original → right is the change)
аз ин саро куни → аз ин саро кунӣ
Бо ҳамнафаси гар нафаси биншини → Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ
Худомададгор агар бод → Худо мададгорат бод
Исён дили ӯ ту макаши доди Худост → Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост<fn>it might be this, as suggested by quibeck.</fn>

Read about music throughout history