Hubert Clolus

English. Breton. Icelandic. Ornithology. Asatru. The goddess Freya. Runes .Chess . Writing poems. Translating. Parti animaliste. L 214. Animal Liberation Front. Peinture. Nature. Burning speed cameras. Mehr Deutsch lernen.
Breton poet , from Combourg, the birthplace of romanticism, still haunted by the memory of F.R. de Chateaubriand.
Mother: nurse-assistant in a clinic.Father dead at the age of 26 ( April 1966).
For a while an English teacher. M.A. in English letters.
Université de Haute-Bretagne. Rennes || - Cinq ans
Elève de Leslie Marchand ( Byron), Liliane Kerjean (DH Lawrence, théâtre) Daniel Roulland ( grammaire ), Simone Bourgy ( grammaire), Victor Bourgy ( Shakespeare), Rannou ( Julius Caesar), Almyre Martins (phonématique, La Nouvelle), Petton (version), Rouget ( The Great Gatsby), Raynouard ( British India, the Cold War ), Maurice Gueguen ( stylistique), Tanguy ( Walden, American literature), Christian Guyonvarc'h père ( celtisme).
Université de Caen. 1 an. Elève de Chevallier ( version) et Burling ( thème) CAPES 1991.
Université Charles V Paris VII Diderot . Un an. Elève de Flintham ( lingusitique) , Guedj et Patrick Marsh (thème).
Motto: To translate just the meaning is meaningless.
Favourite quotations:
Le Paradis, c'est les autres.
Je souffre de l' irréel intact au milieu
du réel dévasté ( Char).
La.parole, lasse de défoncer,
buvait au débarcadère angélique (Char).
La lucidité est la blessure
la plus rapprochée du soleil ( Char).
56 , blue-eyed, tall, a chess fanatic.
Rivièrophile.
Epistémophile.
Father of a mentally retarded tetrasomic girl. " Carrière " stoppée en 2010.
Author of CHANTS DES VIES DIFFICILES. ISBN13 9791032614792 (poésie).
and POEMES A MA FRANCE SOUFFRANTE. ISBN 13 9791032630518
Hubert Clolusさんによって1445件の翻訳が投稿されています。詳細全ての翻訳
アーティスト | 翻訳 | 言語 | コメント | Info | Info | ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|
INXS | By My Side | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Vanessa Paradis | Tandem | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Emily Dickinson | I think to live—May be a Bliss | 英語 → フランス語 | 1 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | |
The Ink Spots | It's All Over But The Crying | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
The Ink Spots | I Get the Blues When It Rains | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
The Ink Spots | Bless you, for being an angel | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Emily Dickinson | 1373 The worthlessness of Earthly things | 英語 → フランス語 | 2 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | |
Emily Dickinson | To make a prairie it takes a clover and one bee | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Emily Dickinson | 1389 Touch lightly Nature's sweet Guitar | 英語 → フランス語 | 1 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | |
Bonnie Tyler | Have You Ever Seen The Rain? | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Creedence Clearwater Revival | Have You Ever Seen the Rain? | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Emily Dickinson | “Faith” is a fine invention (202) | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
The Ink Spots | Don't Get around Much Anymore | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
The Ink Spots | Always | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
The Ink Spots | We Three (My Echo, My Shadow and Me) | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Rainer Maria Rilke | Reste tranquille, si soudain.. | フランス語 → 英語 | 1 | 5回 感謝された | フランス語 → 英語 5回 感謝された | |
Kygo | Hot Stuff | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Kevin Rainbow | A Poet Is a Tree | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Kevin Rainbow | Bottomless Pits | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Chic | My forbidden Lover | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Icehouse | Touch the fire | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Icehouse | No promises | 英語 → フランス語 | 1 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | |
Icehouse | Icehouse | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Icehouse | Hey Little Girl | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Will Smith | Gettin' Jiggy Wit It | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Anne Auffret | Kantik Sant Erwan | ブルトン語 → 英語 | 6 | 2回 感謝された | ブルトン語 → 英語 2回 感謝された | |
Bijou (France) | Rock à la radio | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
Ilse Werner | Perfidia (Vielleicht ist Liebe nichts als Illusion) | ドイツ語 → フランス語 | 3回 感謝された | ドイツ語 → フランス語 3回 感謝された | ||
Kevin Rainbow | Wan Wanderer | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Anne Vanderlove | La folle au bout du quai. | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
Anne Vanderlove | La Princesse, la rose et le tambour. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Alain Bashung | C'est comment qu'on freine ? | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Alain Bashung | Je t'ai manqué | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Dr. Hook | I Got Stoned And I Missed It | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Alain Bashung | Fantaisie militaire | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
Alain Bashung | Rebel | フランス語 → 英語 | 1 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | |
Dr. Hook | Sharing the Night Together | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Alain Bashung | Sur un trapèze | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
René Char | La flamme sédentaire. | フランス語 → 英語 | 3回 感謝された | フランス語 → 英語 3回 感謝された | ||
Alain Bashung | Hier à Sousse | フランス語 → 英語 | フランス語 → 英語 | |||
Anne Auffret | Gwerc'hes diwar ho tron | ブルトン語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | ブルトン語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Kevin Rainbow | Morning Prayer | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Kevin Rainbow | Peepwhole | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Françoise Hardy | Il n'y a pas d'amour heureux | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Hubert Clos Lus | Tentative de langage 2. Beauté des femmes. | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
Hubert Clos Lus | Tentative de langage 1. Langues mortes | フランス語 → 英語 | 6回 感謝された | フランス語 → 英語 6回 感謝された | ||
Anne Auffret | Doue gwir bried | ブルトン語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | ブルトン語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
D. H. Lawrence | Sorrow | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
D. H. Lawrence | Self-Pity | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Anne Auffret | Evit bevañ gant levenez | ブルトン語 → 英語 | ブルトン語 → 英語 | |||
Anne Auffret | Deut holl ha deut gant feiz | ブルトン語 → 英語 | ブルトン語 → 英語 | |||
E. E. Cummings | 2 little whos | 英語 → フランス語 | 4回 感謝された | 英語 → フランス語 4回 感謝された | ||
E. E. Cummings | Crepuscule | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Anne Auffret | Ar Baradoz | ブルトン語 → 英語 | 2回 感謝された | ブルトン語 → 英語 2回 感謝された | ||
Robinson Jeffers | Mountain pines | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Robinson Jeffers | Vulture. | 英語 → フランス語 | 1 | 3回 感謝された | 英語 → フランス語 3回 感謝された | |
Rainer Maria Rilke | Cette lumière peut-elle..? | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Douce courbe le long du lierre. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Verger VI. | フランス語 → 英語 | 1 | 3回 感謝された | フランス語 → 英語 3回 感謝された | |
Alexander Pope | Ode on Solitude | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Hubert Clos Lus | Haïku animal. La luciole. | フランス語 → 英語 | 5回 感謝された | フランス語 → 英語 5回 感謝された | ||
Hubert Clos Lus | Haïku d' avril. L'accueil d'avril. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Hubert Clos Lus | Haïku d'avril. Le miroir du printemps. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Je te vois, rose, livre entrebâillé. | フランス語 → フランス語 | 3 | 6回 感謝された | フランス語 → フランス語 6回 感謝された | |
Rainer Maria Rilke | Abend | ドイツ語 → フランス語 | 2回 感謝された | ドイツ語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Comme tel qui parle de sa mère | フランス語 → 英語 | 1 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | |
Rainer Maria Rilke | Une rose seule, c'est toutes les roses. | フランス語 → 英語 | 3回 感謝された | フランス語 → 英語 3回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | O, nostalgie des lieux. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Si l'on chante un dieu. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Puisque tout passe | フランス語 → 英語 | 3回 感謝された | フランス語 → 英語 3回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Eau qui se presse, qui court.. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Chemins qui ne mènent nulle part | フランス語 → 英語 | 2 | 1票, 4回 感謝された | フランス語 → 英語 1票, 4回 感謝された | |
Rainer Maria Rilke | Vues des anges | フランス語 → 英語 | 3回 感謝された | フランス語 → 英語 3回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Verger IV. | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Kevin Rainbow | Harpsong | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Eugène Guillevic | Le glyptodon | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Rainer Maria Rilke | Als du mich einst gefunden hast | ドイツ語 → フランス語 | 2回 感謝された | ドイツ語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Rainer Maria Rilke | Im Frühling oder im Traume | ドイツ語 → フランス語 | 3 | 1回ありがとうと言われました | ドイツ語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | |
Ww Ww | A Breeze | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Francine Cockenpot | Gouttes, goutelettes de pluie. | フランス語 → 英語 | フランス語 → 英語 | |||
Vera Jahnke | Das Haus auf dem Hügel | ドイツ語 → フランス語 | 2回 感謝された | ドイツ語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Pink Floyd | Shine On You Crazy Diamond (Parts I-IX) | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Fabre d'Églantine | Il pleut, il pleut, bergère | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
François Mauriac | Fils du Ciel. | フランス語 → 英語 | 1回ありがとうと言われました | フランス語 → 英語 1回ありがとうと言われました | ||
Robert Frost | Birches | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Robert Frost | A Leaf Treader | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Robert Frost | Fireflies in the Garden | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Robert Frost | A Girl's Garden | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Robert Frost | For Once, Then, Something | 英語 → フランス語 | 1 | 3回 感謝された | 英語 → フランス語 3回 感謝された | |
Robert Frost | Fire and Ice | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Robert Frost | Fire and Ice | 英語 → フランス語 | 英語 → フランス語 | |||
Iosif Havkin | Homo bellicosus (Homo bellicosus) | ロシア語 → 英語 | 3回 感謝された | ロシア語 → 英語 3回 感謝された | ||
ZZ Top | Big Shiny Nine | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Iosif Havkin | Un choix difficile | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された | ||
Hubert Clos Lus | A une femme d'avril. | フランス語 → 英語 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | ||
Forough Farrokhzad | کاش چون پاییز بودم (Kāsh chon pāyiz boodam) | ペルシャ語 → フランス語 | 1 | 2回 感謝された | ペルシャ語 → フランス語 2回 感謝された | |
René Char | A la santé du serpent. | フランス語 → 英語 | 4 | 4回 感謝された | フランス語 → 英語 4回 感謝された | |
Nanette Workman | Grits and Cornbread | 英語 → フランス語 | 2回 感謝された | 英語 → フランス語 2回 感謝された | ||
Nanette Workman | Love Taker | 英語 → フランス語 | 1回ありがとうと言われました | 英語 → フランス語 1回ありがとうと言われました | ||
Nanette Workman | Le temps de m'y faire | フランス語 → 英語 | 2回 感謝された | フランス語 → 英語 2回 感謝された |