Questionfinder

Questionfinder
Questionfinder
登録日:
16.09.2014
役割:
Moderator
ポイント:
2814
バッジ:
5th Year Moderator5th Year Moderator
Contributions:
245 回翻訳した, 247の曲, 1579回 感謝された, 57件のリクエストを解決した 37人のメンバーの方を助けました, 9件の書き起こしリクエストを遂行した, added 2 idioms, 4件のイディオムを説明しました, 1102件のコメントを残しました

On the busier side, though checking the site regularly.

興味

I like learning languages and translating. I play video games and board games. I like movies. I play Dungeons and Dragons, and I like to read.

自己紹介

He/Him/His

You can call me "qf" for short :) If you see something that need editing, please let me know!
------------------------------------
I'm here to learn as much as I can about the languages I'm studying, as well as to become acquainted with the awesome music of the world. I also like helping people with English.

_______________________________________
In regards to my comments: I try to make my comments as helpful as possible. If they are negative, please do not take personally. I'm just trying to help you improve your translation. I tend to write my comments in the same language as the post when possible (ie, when i feel comfortable enough in the post's language to do so).

____________________________
In regards to ratings: My main purpose in using this site is to improve my language proficiency. To that end, I don't think the 1-5 scale rating on this site is very helpful. Rather, a detailed comment is the most informative rating you can give someone, both for the translator and anyone who might read the translation. I do think the "thanks" button is great, both as a way of thanking the translator and as a "like" button. Sometimes I might give a 1 rating if I think someone should consider unpublishing a translation, but I've decided to refrain from rating for the time being.

-------------------------------------------------
On using my translations: Let's face it, I'm not a professional translator and my translations more intellectual exercises than finished "works." They're full of errors, both of translation, as well as spelling and punctuation. I'm totally okay with people using my translations in any way they see fit (unless it's for evil purposes...though I can't imagine what those might be). I don't even care if you credit me if you post them on another site. BUT, I do ask that if you republish my translations anywhere else, whether on the internet or anywhere in the real world, you acknowledge in that publication that the translation is NOT YOURS. I think it's ethically wrong to post something as your own when it's not, and if you don't explicitly state that something is not your own, most people will assume that you wrote it. Therefore, for honesty's sake, acknowledge that you aren't the original source of the translation, even if you don't cite the original source, namely me.
-------------------------------------------------------------

言語
ネイティブ
英語
Intermediate
ドイツ語
Beginner
イタリア語
連絡先

Questionfinderさんによって245件の翻訳が投稿されています。 詳細全ての翻訳

並び替え
翻訳
言語
Info
L'impero delle ombre
イタリア語 → 英語
  
Tinturia
イタリア語 → 英語
Von Wegen Lisbeth
ドイツ語 → 英語
4  2
L'impero delle ombre
イタリア語 → 英語
5
1票  4
L'impero delle ombre
イタリア語 → 英語
  
Wolfgang Petry
ドイツ語 → 英語
10  15
Wolfgang Petry
ドイツ語 → 英語
21  3
CCCP - Fedeli alla linea
イタリア語 → 英語
L'impero delle ombre
イタリア語 → 英語
  4
Tagträumer
ドイツ語 → 英語
Ignis Fatuu
ドイツ語 → 英語
  1
L'impero delle ombre
イタリア語 → 英語
  
Rosae Crucis
イタリア語 → 英語
1  
Adriano Celentano
イタリア語 → 英語
1  2
Nena (Germany)
英語 → ドイツ語
1  2
Adriano Celentano
イタリア語 → 英語
  
Adriano Celentano
イタリア語 → 英語
3  
Adriano Celentano
イタリア語 → 英語
5  
Helge Schneider
ドイツ語 → 英語
3  
Dämmerfarben
ドイツ語 → 英語
Banjoory
ドイツ語(中央方言) → 英語
  
Banjoory
ドイツ語(中央方言) → 英語
  
Banjoory
ドイツ語(中央方言) → 英語
  7
Ton Steine Scherben
ドイツ語 → 英語
5
1票, 5  10
Megadeth
英語 → ドイツ語
  2
Megadeth
英語 → ドイツ語
  3

Pages