広告

Три счастливых дня (Tri ščastlivyh dnya) (クロアチア語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Три счастливых дня (Tri ščastlivyh dnya) 9 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, クロアチア語, セルビア語, トランスリタレーション, トルコ語, フランス語, ブルガリア語, 英語 #1, #2
クロアチア語 訳クロアチア語
A A

Tri sretna dana

Provela sam tri sretna dana...
Provela sam ih s tobom.
Nisam ih čekala niti zvala..
Sudbina mi ih je dala.
Među tisućama lica, ti si me prepoznao,
Čuo moj glas u gužvi.
Postao si mi drag, dugoočekivan.
No pod vlašću smo sudbine...
Kako da prebrodim ovu bol?
Rastanak je malena smrt.
Rastanak je dug put prema pristaništu.
Možda se jednom opet sretnemo...
 
Tamo gdje si ti nema mene, tamo gdje sam ja nisi ti...
Pokraj mene više nema mjesta dragi!
Tamo gdje si ti nema mene... To je sve, zbogom...
 
Odnijet će me brzi avion
Onima koje već dugo ljubim...
Moj uobičajeni krug, moj zaboravljeni prijatelj...
Opet me vuče k sebi.
Tri sretna dana, tri velike vatre
Tri velike vatre na obali...
Zadržat ću ih, sačuvat ću ih
Zauvijek ću ih sačuvati u duši.
Kako da prebrodim ovu bol?
Rastanak je malena smrt.
Rastanak je dug put prema pristaništu.
Možda se jednom opet sretnemo...
 
Tamo gdje si ti nema mene, tamo gdje sam ja nisi ti...
Pokraj mene više nema mjesta dragi!
Tamo gdje si ti nema mene... To je sve...
Provela sam tri sretna dana...
Provela sam ih s tobom.
 
木, 20/12/2012 - 19:16にAnzhelitochkaAnzhelitochkaさんによって投稿されました。
5
あなたの評価: None Average: 5 (3 votes)

Три счастливых дня (Tri ščastlivyh dnya)

コメント
AN60SHAN60SH    金, 21/12/2012 - 10:23

Противоречивые чуйства!!! Был покорён талантом в годы преждния, и стокмо-жа кривуль, что проявлением еёнаго характеру, присуща... Чудно так сопротивляться в своём нутре, но: песня есть, и так -- что на перевод -- он так мо жа! Что ж! Есть...

AN60SHAN60SH    金, 21/12/2012 - 10:27
5

!!!!! Меня то не взабывам чё ли??? Я раним слегка! И тяготею фибрами до Вас! Успехов и да помóги до моих чаяньев! Твори!

GuestGuest    金, 21/12/2012 - 20:43

divno, obožavam!! hvalaa!

OndagordantoOndagordanto    水, 19/12/2018 - 11:50

Hi there, I've changed the layout of the source lyrics – now the stanzas are separated properly. Would you please do the same with your translation?
Sorry for the inconvenience. Regards.