✕
Całkiem ciemne
Nocą bezgwiedne niebo jest całkiem ciemne
Tak, jak będzie moje serce do końca moich dni.
Moje życie nie ma już barwy, gdy nie ma ciebie,
W sobie mam wieczną, beznadziejną noc.
Białe ściany pokoju są czarne,
Gdzie jest to światło, które sprawia, że istnienie jest przyjemne?
Ci, którzy idą na ulicy w moją stronę patrzą na mnie nie wiedząc,
Że dla mojego wzroku nawet słońce będzie ciemne.
I tak, jak noworodek szuka świata,
Ja szukam dobra, które straciłam i przez które płaczę.
Jak mam stawić czoła życiu, gdy tęsknię za tobą,
Gdy biała zorza poranna będzie wydawała mi się ciemna?
Zielone morze stało się czarne jak atrament,
Odkąd wiem, że nie możesz już wrócić.
Każdy dzień na zawsze będzie porą zachodu.
Mój świat jest czarny tak, jak mrok jest ciemny.
Nocą bezgwiedne niebo jest całkiem ciemne
Tak, jak będzie moje serce do końca moich dni.
Moje życie nie ma już barwy, gdy nie ma ciebie,
W sobie mam wieczną, beznadziejną noc.
Mmmmmm...
I tak, jak noworodek szuka świata,
Ja szukam dobra, które straciłam i przez które płaczę...
✕
Tutto nero のコレクション
1. | Songs in colour and about colours 4 |
Caterina Caselli: トップ3
1. | Nessuno mi può giudicare |
2. | Tutto nero |
3. | Cento giorni |
コメント
"Każdy dzień" to wyrażenie złożone z rzeczownika ("dzień") określonego przez przymiotnik ("każdy"). W przypadku "co dzień" jest trochę inaczej. Albo jest elementem wyrażenia przyimkowego "na co dzień", albo pełni funkcję przymiotnika określającego czasownik. Możesz więc powiedzieć:
Czasami zakładam garnitur, ale *na co dzień* noszę dżinsy i podkoszulek.
*Co dzień* (=codziennie) chodzę do pracy.
Z kolei wyrażenie "co dzień" w funkcji rzeczownika moim zdaniem po prostu nie istnieje. "Codzienność" nie znaczy tego samego, tak jak "quotidianità" nie jest tym samym, co "ogni giorno".
Nie wiem, czy to jest dla Ciebie w miarę jasne. Może jeszcze wypowie się jakiś polonista?
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
役割: Editor
投稿:1308 回翻訳した, 54件の歌詞を音訳した, 290の曲, 34 collections, 5257回 感謝された, 572件のリクエストを解決した 213人のメンバーの方を助けました, 39件の書き起こしリクエストを遂行した, added 81 idioms, 59件のイディオムを説明しました, 2336件のコメントを残しました, added 16 annotations
言語: 母国語 イタリア語, Sardinian (southern dialects), 流暢 英語, フランス語, ポーランド語, intermediate ロシア語, beginner ベトナム語
Cześć!
Przekazuję kilka propozycji poprawek, choć widzę, że już to tłumaczenie poprawiałeś. Może jednak zechcesz uwzględnić również moje korekty.
1/ "cało ciemne" jest źle. Niebo jest "całe ciemne", ale lepiej "całkiem ciemne" lub "zupełnie ciemne".
2/ "Ci, którzy idą w moją stronę na ulicy patrzą na mnie nie wiedząc" jest w porządku, ale myślę, że lepiej brzmiałoby to w składni: Ci, którzy na ulicy idą w moją stronę..."
3/ "Że przez moje spojrzenie słońce też będzie ciemne" - to zdanie nie ma większego sensu. Myślę, że chodzi o to, że jego wzrok będzie nawet słońce odbierał jako czarne/ciemne. Może więc tak: "że dla mojego wzroku nawet słońce będzie ciemne".
4/ "Gdy biała zorza poranna mi będzie wyglądała ciemna?" -> "...będzie wydawała mi się ciemna"
5/ "Co dzień na zawsze będzie porą zachodu." -> "Każdy dzień..."
Pozdrawiam.