広告

The Tyger (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: William Blake
  • 曲名: The Tyger 33 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語 #1, #2, #3, スペイン語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, セルビア語, トルコ語, トンガ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語 #1, #2, フランス語 #1, #2, #3, #4, #5, ベラルーシ語, ポルトガル語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, ルーマニア語 #1, #2, #3
ドイツ語 訳ドイツ語
A A

Der Tiger

バージョン: #1#2
Tiger, Tiger, flammend hell
In den Wäldern der Nacht,
Welch unsterbliche Hand, welches Auge
Konnte dein erschreckendes Ebenmaß formen?
 
In welch fernen Tiefen oder Himmelsweiten
Entfachte er das Feuer deiner Augen?
Auf was für Flügeln wagte er sich daran?
Was für eine Hand wagte, zu greifen nach dem Feuer?
 
Und welcher Schöpfer, welche Kunst
Konnte deines Herzens Sehnen verknüpfen?
Und als dein Herz zu schlagen begann,
Wie ehrfurchtgebietend waren Hand und Fuß?
 
Was war der Hammer? Was die Kette?
In welchem Ofen war dein Gehirn?
Was war der Amboss? Was für ein erhabener Griff
Wagt es, seine tödlichen Schrecken zu umschließen?
 
Als die Sterne Lichtspeere herniederwarfen
Und den Himmel benetzten mit ihren Tränen -
Hat Er gelächelt beim Anblick seines Werkes?
Hat Er, der das Lamm erschuf, dich gemacht?
 
Tiger, Tiger, flammend hell
In den Wäldern der Nacht,
Welch unsterbliche Hand, welches Auge
Konnte dein erschreckendes Ebenmaß formen?
 
火, 12/03/2019 - 14:48にLobolyrixLobolyrixさんによって投稿されました。
著者コメント:

"The Tyger" " ist ein Gedicht des englischen Dichters William Blake, das 1794 als Teil seiner Songs of Experience-Sammlung veröffentlicht wurde. Es gilt als das berühmteste seiner Gedichte.
------------------------------
3/1: And what shoulder wörtlich: "Und welche Schulter"

英語英語

The Tyger

コメント