広告

The Tyger (ルーマニア語 訳)

  • アーティスト: William Blake
  • 曲名: The Tyger 33 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語 #1, #2, #3, スペイン語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, セルビア語, トルコ語, トンガ語, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語 #1, #2, フランス語 #1, #2, #3, #4, #5, ベラルーシ語, ポルトガル語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, ルーマニア語 #1, #2, #3
ルーマニア語 訳ルーマニア語
A A

Tygrul

バージョン: #1#2#3
Tigru, Tigru, foc de febre,
Între negrele tenebre,
Ce urgie-ţi dete ţie
Cea cumplită simetrie?
 
Unde-i cerul, unde-i hăul
Ce se-aprinse-n ochiul tăul?
Care zmeu zbură aiure
Focul focului să-ţi fure?
 
Care umăr, care minte
Inima-ţi urzi fierbinte?
Şi cînd inima-ţi bătut-a,
Groaza groazelor născut-a?
 
Care lanţ, care barosu,
Creier din cuptor ţi-au scosu?
Care, care nicovală
Îndrăzni să-l ia în poală?
 
Fuştile cînd le lăsară
Stelele, ş-apoi udară
Raiu-n plîns, zîmbit-au El?
El, care-au facut pre Miel?
 
Tigru, Tigru, foc de febre,
Între negrele tenebre,
Ce urgie-ţi dete ţie
Cea cumplită simetrie?
 
(1794)
 
土, 10/01/2015 - 05:56にtsitpirctsitpircさんによって投稿されました。
水, 09/01/2019 - 11:13にtsitpirctsitpircさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Translated by Paul Abucean

Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

英語英語

The Tyger

コメント