"Не чужыя варожыя сілы, Толькі ты нас вядзеш да зары" I think must be translated "Not power of foreign enemies, Only you [*Belarus] guides us to the dawn". Anyway thanks for the translation.
✕
校正待ち
オリジナル歌詞
У гушчарах
У гушчарах, затканых імглою,
Шэрым змрокам, на золку ўзару
Ахвяруем табе мы сабою
Кожны дзень, кожны час, Беларусь!
І няма ў сэрцы жалю ды страху,
Мы адвагай юнацкай гарым,
Не чужыя варожыя сілы,
Толькі ты нас вядзеш да зары.
Хмараў дым над абшарамі тае,
Вецер дыхае мятай, быллём.
Беларусь, Беларусь залатая,
За цябе, за цябе мы ідзём!
2021-06-06にla-li-lu-le-lo さんによって投稿されました。
2022-03-24にla-li-lu-le-lo さんによって最終編集されました。
翻訳
In the thickets
In the thickets, covered with mist,
In the grey twilight, plowed at dawn,
We sacrifice ourselves to you,
Every day, every hour, Belarus!
And we have no grief or fear in our hearts,
We are full of youthful courage,
You won't see any enemies at dawn,
Only us you will see!
Clouds of smoke dissapear above our heads,
And wind smells like mint and herbs,
Belarus, you golden Belarus,
For you, only for you, we fight!
ありがとう! ❤ | ||
thanked 2 times |
Translating songs, songwriting and writing in general is like a medicine, a suppressant for my long-term depression and generally bad luck in my life. Thanks to all of you who watched and read my translations and songs, it means a lot to me. Million thanks to all of you.))
One more thing, you are free to use my songs and translations, just contribute me as an author of them. You may use my pen name or this nickname.
2022-05-10にharm0ny さんによって投稿されました。
著者コメント:
The translation isn't 100% correct, it's just my personal translation.)
Unknown Artist (Belarusian): トップ3
1. | Марш Перамогi |
2. | Развітанне (Razvitannie) |
3. | Маладзечна (Maladzyechna) |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
A belarusian patriotic song from the times of the BNR (1918-1919).