Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Rainer Maria Rilke

    Und du erbst das Grün → ロシア語 の翻訳

共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Und du erbst das Grün

Und du erbst das Grün
vergangner Gärten und das stille Blau
zerfallner Himmel.
Tau aus tausend Tagen,
die vielen Sommer, die die Sonnen sagen,
und lauter Frühlinge mit Glanz und Klagen,
wie viele Briefe einer jungen Frau.
Du erbst die Herbste, die wie Prunkgewänder
in der Erinnerung von Dichtern liegen,
und alle Winter, wie verwaiste Länder,
scheinen sich leise an dich anzuschmiegen.
Du erbst Venedig und Kasan und Rom,
Florenz wird dein sein, der Pisaner Dom,
die Troïtzka Lawra und das Monastir,
das unter Kiews Gärten ein Gewirr
von Gängen bildet, dunkel und verschlungen, –
Moskau mit Glocken wie Erinnerungen, –
und Klang wird dein sein: Geigen, Hörner, Zungen,
und jedes Lied, das tief genug erklungen,
wird an dir glänzen wie ein Edelstein.
 
Für dich nur schließen sich die Dichter ein
und sammeln Bilder, rauschende und reiche,
und gehn hinaus und reifen durch Vergleiche
und sind ihr ganzes Leben so allein ...
Und Maler malen ihre Bilder nur,
damit du unvergänglich die Natur,
die du vergänglich schufst, zurückempfängst:
alles wird ewig. Sieh, das Weib ist längst
in der Madonna Lisa reif wie Wein;
es müßte nie ein Weib mehr sein,
denn Neues bringt kein neues Weib hinzu.
Die, welche bilden, sind wie du.
Sie wollen Ewigkeit. Sie sagen: Stein,
sei ewig. Und das heißt: sei dein!
 
Und auch, die lieben, sammeln für dich ein:
Sie sind die Dichter einer kurzen Stunde,
sie küssen einem ausdruckslosen Munde
ein Lächeln auf, als formten sie ihn schöner,
und bringen Lust und sind die Angewöhner
zu Schmerzen, welche erst erwachsen machen.
Sie bringen Leiden mit in ihrem Lachen,
Sehnsüchte, welche schlafen, und erwachen,
um aufzuweinen in der fremden Brust.
Sie häufen Rätselhaftes an und sterben,
wie Tiere sterben, ohne zu begreifen, –
aber sie werden vielleicht Enkel haben,
in denen ihre grünen Leben reifen;
durch diese wirst du jene Liebe erben,
die sie sich blind und wie im Schlafe gaben.
So fließt der Dinge Überfluß dir zu.
Und wie die obern Becken von Fontänen
beständig überströmen, wie von Strähnen
gelösten Haares, in die tiefste Schale, –
so fällt die Fülle dir in deine Tale,
wenn Dinge und Gedanken übergehn.
 
翻訳

наследуешь ты цвет травы земной

наследуешь ты цвет травы земной
и цвет небес, парящих надо мной,
росу из тысяч суток уходящих,
что многим летам, солнцем говорящим,
и чистым вёснам, блеск и грусть таящим,
как связка писем девушки одной...
и осени перед тобой лежат,
которые наряды ворожат,
и зимы, что сиротками в плену,
глядишь – к тебе тихонько так и льнут...
Венецию возьмёшь, Казань и Рим,
Флоренцию, собор Пизанский к ним,
и лавру заберёшь, и монастырь,
где под садами Киева ходы
во тьме лежат, таинственно сплетаясь,
Москву с колоколами как мечтами,
твоими будут звуков сочетанья
и песни те, что зА душу хватают,
вдруг вспыхнут самоцветами тогда
 
поэты, жизнь свою тебе отдав,
замкнутся, буйство музы выражая,
и выйдут в мир, в метафорах мужая,
и будут в одиночестве всегда...
художники затем рисуют лишь,
чтоб то, что преходяще у земли,
увековеченным ты получал,
ведь женское, к примеру, из начал
в Мадонне Лизе зрело, как вино:
есть женщины иль нет их – всё равно
к ней нового добавить уж нельзя...
у скульпторов – особая стезя,
они, как ты, ваяют навека,
ведь твОй тот камень вечный в их руках
 
и те кто лЮбит делают свой вклад:
они, поэты чудного мгновенья,
напечатляют губ прикосновеньем
губам улыбки царственный оклад,
приносят счастье и к нападкам зла
готовят – к тем, в которых мы мужаем...
они страданья этим приближают,
тоску, что подступает и вскружает,
чтоб разрыдаться мигом грудь смогла...
они стяжают чудо и сгорают,
как звери, не поняв, что умирают,
но, может быть, за ними станут внуки,
чтоб в них незрелость в зрелость перешла и
ты ту любовь наследуешь из рук их,
что предки слепо, как во сне, вбирали
 
стремится изобилие к итогу
и – как всё время паводок в фонтане
перебегает веером волос
в чаш лоно, что его всегда ждало –
так полнота в твои уделы канет,
коль мысль и вещь опять сдержать не смогут
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Rainer Maria Rilke: トップ3
コメント