広告

Vivir a dos (ポーランド語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Vivir a dos 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, 英語
スペイン語

Vivir a dos

Es mejor vivir a dos
que separados y amargados,
tú y yo.
 
Es mejor para los dos
el intentarlo nuevamente.
¿Por qué no?
 
Si al final nos pasa igual,
tan separados no podemos continuar...
 
Es mejor quererse más
que hacer la guerra
para luego hacer la paz.
 
Tú, que inventaste mi felicidad,
yo, que te dí cuanto yo supe dar,
y ahora vivir separados, ya ves,
no nos va...
 
Sabes que a nadie he querido yo igual,
tú me enseñaste a vivir de verdad.
¿Por qué no dar otra oportunidad
a ese amor que se va?
 
Cada vez que tú te vas
me vuelvo loco preguntando:
¿Dónde estás?
Sé que a ti te pasa igual,
me cuentan todos
que te mueres por llamar.
 
¡Ya lo ves!
nos pasa igual.
Es el orgullo del amor,
la enfermedad.
 
Perdonar para olvidar
es el remedio que al amor
puede salvar.
 
Es mejor vivir a dos,
¡oh! vivir a dos.
Es mejor vivir a dos,
vivir a dos!
 
火, 19/01/2016 - 16:33にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
投稿者コメント:
ポーランド語 訳ポーランド語
Align paragraphs
A A

Żyć we dwoje

Lepiej byśmy żyli we dwoje
niż osobno i w smutku,
ty i ja.
 
Lepiej byśmy obydwoje
spróbowali jeszcze raz od nowa.
Dlaczego by nie!
 
Skoro dzielimy ten sam los,
nie powinniśmy dalej żyć tak samotnie…
 
Lepiej kochać się wzajemnie,
niż toczyć wojnę,
by potem zawierać pokój.
 
Ty, która dałaś mi szczęście,
ja, który dałem ci ile tylko mogłem,
mielibyśmy teraz żyć osobno, no wiesz,
to by nam obojgu nie pasowało…
 
Wiesz, że nikogo tak nie kochałem,
to ty mnie nauczyłaś jak żyć naprawdę.
Dlaczego nie mielibyśmy dać jeszcze jednej szansy
tej miłości, która odchodzi?
 
Zawsze gdy odchodzisz
tracę rozum, zastanawiając się
gdzie jesteś.
Wiem, że ty przeżywasz to samo,
wszyscy opowiadają mi,
że umierasz z pragnienia by do mnie zadzwonić.
 
Więc widzisz,
przeżywamy to samo.
To pycha miłości,
to choroba.
 
Przebaczyć by zapomnieć,
to lekarstwo, które może
uratować miłość.
 
Lepiej żyć we dwoje,
tak, żyć we dwoje!
Lepiej żyć we dwoje,
żyć we dwoje!
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
火, 19/01/2016 - 16:36にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
"Vivir a dos"の翻訳をもっと見る
ポーランド語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
Idioms from "Vivir a dos"
コメント