広告

Vladimir Vysotsky - "Den' na redkost' - teplo i ne taet..." ("День на редкость - тепло и не тает ...")

  • アーティスト: Vladimir Vysotsky ( Владимир Высоцкий)
  • 翻訳: ドイツ語, 英語
ロシア語/ローマ字/ローマ字 2
A A

"Den' na redkost' - teplo i ne taet..." ("День на редкость - тепло и не тает ...")

День на редкость - тепло и не тает, -
Видно, есть у природы ресурс, -
Ну ... и, как это часто бывает,
Я ложусь на лирический курс.
 
Сердце бьется, как будто мертвецки
Пьян я, будто по горло налит:
Просто выпил я шесть по-турецки
Черных кофе, - оно и стучит!
 
Пить таких не советуют доз, но -
Не советуют даже любить! -
Есть знакомый один - виртуозно
Он докажет, что можно не жить.
 
Нет, жить можно, жить нужно и - много:
Пить, страдать, ревновать и любить,
Не тащиться по жизни убого -
А дышать ею, петь ее, пить!
 
А не то и моргнуть не успеешь -
И пора уже в ящик играть.
Загрустишь, захандришь, пожалеешь -
Но ... пора уж не ладан дышать!
 
Надо так, чтоб когда подытожил
Все, что пройдено, - чтобы сказал:
"Ну а все же не плохо я пожил, -
Пил, любил, ревновал и страдал!"
 
Нет, а все же природа богаче!
День какой! Что - поэзия? - бред!
... Впрочем, я написал-то иначе
Чем хотел. Что ж, ведь я - не поэт.
 
日, 18/12/2016 - 13:45にElisabeth33Elisabeth33さんによって投稿されました。
水, 05/04/2017 - 08:01にcrimson_anticscrimson_anticsさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Конец 1950-х - начало 1960-х

ありがとう!

 

広告
ビデオ
""Den' na redkost' - ..."の翻訳
""Den' na redkost' - ..."のイディオム
コメント