広告

Vladimir Vysotsky - "Я бодрствую, но вещий сон мне снится ..."

  • アーティスト: Vladimir Vysotsky ( Владимир Высоцкий)
  • 翻訳: ドイツ語
ロシア語/ローマ字/ローマ字 2
A A

"Я бодрствую, но вещий сон мне снится ..."

Я бодрствую, но вещий сон мне снится.
Пилюли пью - надеюсь, что усну,
Не привыкать глотать мне горькую слюну:
Организации, инстанции и лица
Мне объявили явную войну -
За то, что я нарушил тишину,
За то, что я хриплю на всю страну,
Затем, чтоб доказать - я в колесе не спица,
За то, что мне неймется, и за то, что мне не спится.
За то, что в передачах заграница
Передает блатную старину,
Считая своим долгом извиниться:
"Мы сами, без согласья ... " - Ну и ну!
За что еще? Быть может, за жену -
Что, мол, не мог на нашей подданной жениться,
Что, мол, упрямо лезу в капстрану
И очень не хочу идти ко дну,
Что песню написал, и не одну,
Про то, как мы когда-то били фрица,
Про рядового, что на дзот валится,
А сам - ни сном ни духом про войну.
Кричат, что я у них украл луну
И что-нибудь еще украсть не премину.
И небылицу догоняет небылица.
Не спится мне ...Ну как же мне не спиться!
Нет, не сопьюсь - я руку протяну
И завещание крестом перечеркну,
И сам я не забуду осениться,
И песню напишу, и не одну,
И в песне я кого-то прокляну,
Но в пояс не забуду поклониться
Всем тем, кто написал, чтоб я не смел ложиться!
Пусть даже горькую пилюлю заглотну.
 
日, 28/01/2018 - 08:51にElisabeth33Elisabeth33さんによって投稿されました。
水, 18/09/2019 - 04:28にWw WwWw Wwさんによって最終編集されました。
ありがとう!1回ありがとうと言われました

 

広告
ビデオ
""Я бодрствую, но ..."の翻訳
Collections with ""Я бодрствую, но ..."
""Я бодрствую, но ..."のイディオム
コメント