Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Russya

    Ворожка → 英語 の翻訳

共有
フォントサイズ
校正待ち
オリジナル歌詞
Swap languages

Ворожка

За селом в старенькій хаті,
Де дуби стоять крислаті,
Де в болотному лататті,
Наче дим туман лежить,
Там живе стара ворожка —
Нелюдимо і сторожко.
І годується потрошку
Тим, що людям ворожить.
 
(Приспів)
Гей, ворожко, ти, ворожко,
Погадай мені хоч трошки.
Гей, ворожко, ти, ворожко,
Про майбутнє розкажи.
Гей, ворожко, ти, ворожко,
Поможи мені хоч трошки —
Щастя й долі в чистім полі
Ти мені наворожи.
 
В тебе трави є казкові
Від нещасної любові,
Від пристріту та обмови,
Від біди і самоти.
Ти ночей не досипала,
По лісах траву збирала,
Знаєш чарів ти не мало,
Щоб мені допомогти.
 
(Приспів)
 
Може, марно я блукаю,
Може, я не там шукаю,
Може, досі я не знаю,
Що болить в душі моїй.
Тож облиш даремні жарти,
Часу гаяти не варто,
Ти візьми скоріше карти
І усе мені відкрий.
 
(Приспів) (2)
 
翻訳

Fortune-teller

Outside of the village, in an old house,
Where spreading oaks grow,
Where, among the swampy water lilies,
A fog lies like smoke.
An old wise woman lives there,
Secretively and cautiously,
And she quietly lives there
By telling people their fortune.
 
Refrain:
 Hey, fortune-teller, you, fortune teller,
 Read my fortune, at least a bit of it.
 Hey, fortune-teller, you, fortune teller,
 Tell me about my future.
 Hey, fortune-teller, you, fortune teller,
 Help me, at least a bit:
 Tell me that out of nowhere,
 I'll find happiness and my destiny.
 
You have fabled herbs
To cure unrequited love,
To break a jinx or an incantation,
To help with misfortune and loneliness.
You have foregone your sleep
To gather herbs in the forest at night,
You know a lot of magic
To help me.
 
Refrain.
 
Maybe, I'm wandering in vain,
Maybe I'm looking in the wrong places,
Maybe I still don't know
What pains my soul.
So drop your futile jokes,
There's no point in wasting time,
Hurry up and take your cards
And reveal everything to me.
 
Refrain (twice).
 
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
コメント
stoneowlstoneowl    水, 15/09/2021 - 00:34

The official Rusya's youtube channel has a different translation of the lyrics in the video description, here: https://www.youtube.com/watch?v=P7kk5ZISvUs

It might be interesting to compare their and my translations (I hadn't seen this version back when I was doing my translation).

Sean McWilliamsSean McWilliams    水, 29/12/2021 - 22:54
5

Very well rendered in English. I admit I know no Ukrainian, so I can't comment on the accuracy of the translation, but by how natural it sounds and feels in the English I have no doubt that it is a job well done.

The single change I would suggest is in line 4: "A fog is lying, like a smoke" to be rather rendered: "A fog lies like smoke".

"A smoke" is not grammatically incorrect, but there are relatively few situations where we would apply an indefinite article to the word "smoke" and in all of the situations where we would apply it, it could go without.

stoneowlstoneowl    月, 17/01/2022 - 09:40

Thank you very much for your kind words! I've fixed the translation.

(To be honest, I'm not even sure it should be "a fog" and not just "fog". Articles are clearly not my strongest suit :D)

Sean McWilliamsSean McWilliams    月, 17/01/2022 - 20:36

I would hardly worry about it. The peculiar (and sometimes illogical) use of articles is one of the most obscure and difficult parts of English grammar. I learn about it just trying to put it into words.

"Where, among the swampy water lilies,/fog lies like smoke" and "Where, among the swampy water lilies,/a fog lies like smoke" are both correct grammatically. In fact, they mean almost exactly the same thing. The technical reason is dishearteningly specific. "Fog" is frequently (though not always!) used as a mass noun, and when it is used in that sense it is grammatically incorrect to use an indefinite article with it. Mass nouns are not plural nouns, but the indefinite article cannot be applied to them in the same way that it cannot be applied to a plural noun. To illustrate the difference between mass and plural nouns - "Fog causes car crashes." (fog here is a mass noun) is grammatically correct while "Fog cause car crashes" (fog here is a mass noun used in the same way as a plural) is not grammatically correct, leaving the subject "fog" and the verb "cause" in disagreement. However, since "fog" is not always used as a mass noun, the sentence "Fogs cause car crashes." ("fogs" here is a true plural, so the verb conjugates differently) is possible, and correct. So the difference between the examples "Where, among the swampy water lilies,/fog lies like smoke" and "Where, among the swampy water lilies,/a fog lies like smoke" is that in the first translation the word "fog" is used as a mass noun, and evokes in the reader/listener a general image of fog, and the types of fogs that hang over witches' huts, while in the second it is used to refer to the specific fog that hangs over that witch's hut, but that the listener/reader is presumed to not be familiar with. The sentence "Where, among the swampy water lilies,/the fog lies like smoke." is also possible, but it assumes that the reader/listener is familiar with the fog that the speaker is talking about.

Incidentally, in English we often use the verb "hang" with the noun "fog". Fog hangs over things. I didn't think of that until writing this. I strongly suspect that the verb "hang" can only be used with the word "fog" where the preposition "over" is used, because the translation "Fog hangs like smoke" (i.e. where there is no preposition) sounds incorrect. I have seen the words "hang" and "smoke" used in the same way. "The smoke from the wildfire was hanging over the city."

This all holds true for the word "fog". The word "smoke" is more truly a mass noun, and instances of "smoke" being used as an overt plural, rather than as a mass noun, are very few. So the sentence "Smoke causes car crashes" is equivalent to, and as correct as, the sentence "Fog causes car crashes"; but while "Fogs cause car crashes" is possible, "Smokes cause car crashes" is not.

(AS AN ASIDE) Despite it being possible, "fog" is not very commonly used as a plural, and in most situations the mass noun form will suffice. So if you were to translate "Там, за туманами" into English, you would say "There, behind the fog", rather than literally as "There, behind the fogs". The article "the" is used here because the speaker is talking about a specific fog that is apparent to both the speaker and the listener, shown by the word "там", "there". Both the speaker and the listener are standing on a boat, looking into the fog; the fog is known to both, so it is described by the definite article. He's not talking about any fog, but rather about that fog over there.

There are situations where it is possible for the word "a" to be correctly applied to smoke, "A smoke was pouring out of the apartment window", but the sentence without the article, "Smoke was pouring out of the apartment window" is just as correct. The safest bet with the word smoke is to never apply an indefinite article to it, since the word "smoke" is not uncommonly used to mean the same thing as "cigarette", and this meaning is almost always when you'll see the indefinite article attached, or the word smoke as a true plural. "Can I have a smoke(cigarette)?" "I only have three smokes(cigarettes) left."

The most detailed discussion of articles in English I am aware of, and where they are used, can be found in this book: https://u1lib.org/book/2663577/6d9251 between pages 367-378. It's a pretty serious grammar book, however, and it would be difficult to read even for most native speakers. I imagine if you can read that book well enough to understand when English speakers use definite and indefinite articles, you already speak English well enough to not need the book too much.

Torpedo23Torpedo23    月, 17/01/2022 - 20:53

WOW. You went all in!
I was in no way part of this conversation, but randomly found this comment. That's some very detailed explanations!
I simply couldn't resist commenting to let you know that I appreciate the efforts you put in to try explaining some of the "illogical" aspects of the English language (:

stoneowlstoneowl    水, 19/01/2022 - 14:33

Thank you for the explanation! I didn't know 'fog' as a countable noun is acceptable. All this is indeed quite difficult to wrap my head around (and even more difficult to use in practice: when re-reading the texts I've written some time ago, I often find articles placed seemingly at random; in fact, this 'a' before 'fog' is one of such instances). And thanks for the book! I've added it to my list of the books I want to read