広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ウクライナ語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ウクライナ語 訳ウクライナ語
Align paragraphs
A A

Виходжу один я на дорогу

バージョン: #1#2#3#4#5#6
Виходжу один я на дорогу;
Крізь туман кременистий шлях блищить;
Ніч тиха. Пустеля дослухається Бога.
І зірка з зіркою говорить.
В небесах урочисто і прекрасно!
Спить земля у сяйві блакитному...
Що ж мені так боляче і так чудно?
Чекаю ніби чого? Чи шкодую про що?
Чи не чекаю від життя нічого я,
І не шкода мені минулого нітрохи;
Я шукаю свободи і спокою!
Я б хотів забутися і заснути!
Але не тим холодним сном могили...
Я б хотів навіки так заснути,
Щоб в грудях дрімали життя сили,
Щоб, дихаючи, здіймалися тихо груди;
Щоб всю ніч, весь день, мій слух плекаючи,
Про любов мені солодкий голос співав,
Наді мною щоб, вічно зеленіючи,
Темний дуб схилявся і шумів.
1841
 
Лермонтов
Михайло Юрійович
(1814 - 1841)
 
日, 24/08/2014 - 16:30にDream_about_meDream_about_meさんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ウクライナ語 Dream_about_me
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント
tanyas2882tanyas2882    月, 25/08/2014 - 14:17

Там на самом деле "что же мне так больно и так трудно", но до сих пор никто так и не поправил...

tanyas2882tanyas2882    水, 12/10/2016 - 06:28

Кто автор перевода?
Вот здесь его можно найти: http://bibliograph.com.ua/pisateli/49.htm и во многих др.местах.
Но там будет "Що ж мені так боляче і так важко?"
Ошибка в оригинальном тексте исправлена.