広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ウドムルト語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ウドムルト語 訳ウドムルト語
Align paragraphs
A A

Потӥсько сюрес вылэ огнам

Потӥсько сюрес вылэ огнам;
Бус пыртӥ пишто сюрес изъёс;
Уй шыпыт. Лудэн ваче инбам,
Верасько жингыр кизилиос.
Инбамын йӧнӧ сыӵе, веськыт!
Му изе чагыр ворекъянэн...
Нош мыным туж вӧсь но туж секыт!
Возьмасько? Я жалясько кинэ?
Улонлэсь уг витиськы кузьым,
Ортчемез но жаль ӧвӧл ни чик;
Утчасько шып эрикез озьы!
Изьысал, вунэтскыса капчи!
Но медаз басьты шайгу кезьыт...
Весяклы уси ке но умме,
Мед югдоз гадям улон гизьы,
Шоканэ мед ӝуткалоз гадьме;
Уй-нунал пелям мусо куара
Яратон гурен мед чузъяськоз,
Йыр вадьсам, ӵашетыса шара,
Вож тыпы ялан мыкыръяськоз.
 
日, 03/03/2019 - 16:07にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Берыктӥз Сергей Матвеев.

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ウドムルト語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント