広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (セルビア語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
セルビア語 訳セルビア語
Align paragraphs
A A

Сам излазим на пут

バージョン: #1#2#3
1
Сам излазим на пут. Никог нема.
Кроз маглу се сјајка друмска шара
Ко да бога силазак припрема.
Ноћ. Са звездом звезда разговара.
2
Небеса су светла, пуна склада,
Спава земља, преплављена рујем...
Што ли ми је тако тешко сада?
За чим жалим? Шта то ишчекујем?
3
У животу већ ништа не бирам,
За прошлошћу нимало не жудим.
Мени треба слободе и мира,
И сна који сећање не буди!
4
Али не сан задњи, гробне влаге...
Хтео бих да спавам навек тако,
Да груд чува све животне снаге,
И да дишем спокојно и лако.
5
Да по целу ноћ ми шапћу траве
Глас љубавни, тајно ми по вољи,
Да нада мном, вечан, шуми навек
Храст са крошњом зеленом, у дољи.
 
火, 28/07/2015 - 19:56にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Превео Владимир Јагличић

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
セルビア語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント