広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ブルガリア語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ブルガリア語 訳ブルガリア語
Align paragraphs
A A

Сам излязох на поле широко

バージョン: #1#2#3
Сам излязох на поле широко,
през мъглата дългий път блести,
божий свят утихнал е дълбоко
и звезда с звездата хорати.
 
В небесата тайнствено и чудно,
спи земята в тоя тихи час;
но защо е тежко мен и трудно?
Що очаквам? Що жалея аз?
 
От живота нищо не желая
и за миналото не скърбя –
мир и воля искам да позная –
всичко да забравя – да заспя.
 
Но не с тоя сън гробовен, тежки
аз желал бих да заспя в прахът,
а с остатък още чувства жежки
и с гърди – да дишат и туптят.
 
Там ноще да слушам, като пее
славей с глас любовен върху мен
и как сладко листи шумолее
над глава ми дъбът стар, зелен.
 
日, 26/07/2015 - 12:12にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Превод - Иван Вазов

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ブルガリア語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント