広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (Mari 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
Mari 訳Mari
Align paragraphs
A A

Шкетын мый лектам кумда пасушко

バージョン: #1#2
Шкетын мый лектам кумда пасушко;
Тӱтыра вошт корно чолгыжеш;
Тымык йӱд. Нимом от кол нигушто,
Шӱдыр дене шӱдыр ваш модеш.
 
Пешак сылне йоҥгыдо каваже!
Мланде возын мучко кандалген...
Молан йӧсӧ, неле пеш мыламже?
Мом вучем? да мом мый чаманем?
 
Нимомат ом вучо илыш дечын,
Ом чамане кодшо пагытем;
Кычалам мый эрык, тыныс кечым!
Мый ласкан мален колташ шонем!–
 
Но шӱгарын омо дене огыл...
Мый туге мален колташ шонем:
Илыш вий эндалже мыйын оҥым,
Шӱлыш ден тарваныже оҥем;
 
Тутло йӱк пылшемым шыматалын,
Мурыжо йӧратыме нерген.
Ӱмбалнем эреак ужаргалын,
Шӱлык тумо тайныже гӱжлен.
 
日, 19/07/2015 - 07:25にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Казаков Миклай кусарен.

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント