広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (韓国語・朝鮮語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
韓国語・朝鮮語 訳韓国語・朝鮮語
Align paragraphs
A A

나 홀로 길을 나섰네

バージョン: #1#2#3#4#5
나 홀로 길을 나섰네
안개 속을 지나 자갈길을 걸어가네
밤은 고요하고 황야는 신에게 귀 기울이고
별들은 서로 이야기를 나누네
 
하늘의 모든 것은 장엄하고 경이로운데
대지는 창백한 푸른빛 속에 잠들어 있다
도대체 왜 나는 이토록 아프고 괴로운가?
무엇을 후회하고 무엇을 기다리는가?
 
아! 삶 속에서 더 이상을 바라지 않고
지나가버린 날에 아쉬움을 느끼지 않는다
나는 자유와 평온을 구하고 싶네
이제 내 자신을 찾기 위해 잠들고 싶네
 
그러나 꽁꽁 언 무덤 속에서 자는 것이 아니라
영원한 휴식을 찾아 떠나고 싶은 것이야
내 가슴 속에서 졸고 있던 내 인생의 힘을
부드럽게 숨쉬기를 따라 오르고 내리도록 말이야
 
밤낮으로 마음이 부드러워 지지
나에게 사랑을 노래하는 달콤한 목소리로 말이야
그리고 언제나 푸른 오크 나무가
검은 가지를 내게 굽히고 속삭이는 것이야
 
미하일 레르몬토프.
 
日, 18/09/2016 - 11:31にゲストゲストさんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
韓国語・朝鮮語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント