広告

Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) (アルバニア語 の翻訳)

Выхожу один я на дорогу

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
木, 21/05/2020 - 11:16にltltさんによって最終編集されました。
アルバニア語 の翻訳アルバニア語
段落の整列

Dal në rrugë vetë, i vetmuar

Dal në rrugë vetë, i vetmuar,
Nëpër mjegull rrug'e shtruar hesht,
Flet me Zotin heshtja e harruar
Edhe ylli yllit po i flet.
 
Lart në qiej shpalosur mrekullia!
Dheu fle mbështjell'me kaltërsi...
Pse më vret kështu në gjoks vetmia?
Çfarë pres a qaj unë njeri?
 
Nuk po pres asgjë fare nga jeta,
S'më vjen keq ch'jetova e ch'do le,
Dua vech i lirë dhe i qetë
Të harrohem fare dhe të fle.
 
Jo një gjumë akull erë vdekje
Syt'e mi s'do desha të m'i mbyllë,
Por në gjoks të flinin hove jete,
Gjoksi im të merrte thellë frymë.
 
Tërë natën veshin të ma dhelte
Zër'i ëmbël, zër'i dashurisë,
Lis'i madh i mbushur plot me gjethe
Përmbi mua vech të shushurisë.
 
ありがとう!
日, 26/07/2015 - 15:39にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

Përktheu Vangjush Ziko.

広告
"Выхожу один я на ..."の翻訳
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M,R,E,P Guest
Mari Guest
アルバニア語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Выхожу один я на ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント
Read about music throughout history