広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (フランス語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
フランス語 訳フランス語
Align paragraphs
A A

Je m'avance seul sur la route

バージョン: #1#2#3#4#5#6
Je m'avance seul sur la route :
Au travers de la brume brillent les cailloux du chemin;
La nuit est paisible ; la solitude écoute Dieu
Et l'étoile s'entretient avec l'étoile.
 
Dans le ciel, spectacle auguste et merveilleux !
La terre dort dans un rayonnement bleuâtre. . .
Pourquoi suis- je si douloureux, si accablé?
Attends-je quelque chose ? Regretté-je quelque chose?
 
Delà vie je n'attends plus rien,
Et du passé je ne regrette rien ;
Je cherche la liberté et le repos,
Je voudrais trouver l'oubli et m'endormir,...
 
Mais non pas de ce sommeil froid du tombeau...
Je voudrais pour toujours m'endormir, de façon
Que sommeillent en mon cœur les forces de la vie,
Que, respirant, mon sein doucement se soulève ;
 
Je voudrais que nuit et jour, charmant mon oreille,
Une douce voix vînt me parler d'amour ,
Que sur ma tête, éternellement vert,
Un sombre chêne s'inclinât en bruissant.
 
月, 20/07/2015 - 03:04にtanyas2882tanyas2882さんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
フランス語 tanyas2882
コメント