広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ポーランド語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ポーランド語 訳ポーランド語
Align paragraphs
A A

Kroczę znów samotną moją drogą

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7#8#9#10
Kroczę znów samotną moją drogą;
We mgle lśni krzemienny twardy szlak.
Pusta ziemia przysłuchuje się Bogu,
I podaje gwiazda gwieździe znak.
 
Tam, w niebiosach, cuda tryumfują,
Tu w niebieskim blasku ziemia śpi.
Na cóż czekam, czegoż ja żałuję?
Tak boleśnie i tak trudno mi!...
 
Nie mam na co czekać w życiu moim,
Wcale nie żal mi minionych lat.
Szukam jeno woli i spokoju!
Chciałbym ciszy, zasnąć byłbym rad!
 
Lecz nie tamtym zimnym snem mogiły -
Chciałbym zasnąć, ale w takim śnie,
By drzemały w piersi życia siły,
By oddychać lekko było mnie.
 
Aby cały dzień piosenką rzewną
I noc całą słodki głos by brzmiał,
Aby dąb zielony wstał nade mną
I, szumiący, liśćmi ze mną grał.
 
日, 12/07/2015 - 17:59にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

tłumaczenie: Anatol Niechaj (2009)

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ポーランド語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント