広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ガリシア語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ガリシア語 訳ガリシア語
Align paragraphs
A A

Saio solitario ao camiño...

Saio solitario ao camiño;
Entre a néboa a senda pedregosa brilla;
A noite fica silandeira. O ermo atende a Deus,
E unha estrela con outra estrela conversa.
 
Respírase no ceo solemnidade e prodixio!
Dorme a terra nun resplandor azul…
Por que me sinto tan doente e tan pesaroso?
Seica agardo algo? Seica lamento algo?
 
Pois xa nada agardo da vida,
E non sinto mágoa por nada do pasado;
A liberdade e a paz procuro!
Quixera evadirme e durmir!
 
Mais non co xélido sono da sepultura…
Pois quixera por sempre durmir,
Que no meu peito adurmiñasen as forzas da vida,
Que o alento alzase apenas o meu peito;
 
Que día e noite aloumiñando o meu oído,
Sobre o amor una voz melosa me cantase,
Que sobre min un carballo sombrío
Eternamente verde se inclinase e murmurase
.
 
土, 10/08/2019 - 12:22にゲストゲストさんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ガリシア語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント