広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (スペイン語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
スペイン語 訳スペイン語
Align paragraphs
A A

Salgo solo al camino

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo al camino.
A través de la niebla
las piedras resplandecen,
la noche está en silencio, atenta a Dios,
hablan estrella con estrella.
El cielo está solemne, misterioso.
Duerme la tierra envuelta en brillo azul...
¿Por qué este gran dolor? ¿Por qué este anhelo?
En verdad, que no espero
ya nada de la vida,
y no añoro el pasado.
¡Busco la libertad, busco la calma,
y quisiera dormirme y olvidar!
No con el frío sueño de la tumba...
Yo quisiera dormirme
eternamente de tal modo
que en mi interior callaran
las fuerzas de la vida,
que respirando acompasado
se levantase dulcemente el pecho,
y que toda la noche, todo el día,
una canción de amor
acariciara mis oídos.
Que siempre verde sobre mí
un roble se inclinase murmurando.
 
木, 23/07/2015 - 03:19にゲストゲストさんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
スペイン語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント