広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (スペイン語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
スペイン語 訳スペイン語
Align paragraphs
A A

Salgo solo al camino

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo al camino;
en la bruma brilla el sendero pedregoso;
la noche es silenciosa.
El desierto escucha a Dios
y las estrellas hablan entre ellas.
 
¡Todo es solemne y misterioso en los cielos!
La tierra duerme en un resplandor azul…
¿Qué es lo que me resulta tan doloroso y difícil?
¿Quizás espero algo? ¿Lamento algo quizás?
 
Yo ya de la vida nada espero,
y nada lamento del pasado en absoluto;
¡busco libertad y tranquilidad!
¡quisiera olvidar y dormir!
 
Pero no con ese frío sueño sepulcral…
Quisiera dormir eternamente, de tal forma
que mi pecho guarde el poder de la vida,
y se alce tranquilo al respirar…
 
que una dulce voz acaricie mi oído
cantando noche y día sobre el amor,
y que sobre mí reverdezca el roble oscuro
eternamente, y se incline, y susurre…
 
日, 28/10/2018 - 06:13にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
著者コメント:

Traducción de Ricardo Royo-Villanova

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
スペイン語 Valeriu Raut
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント
ingirumimusnocteingirumimusnocte    日, 28/10/2018 - 06:22

It's a classic with many literary translations. I suppose Russian kids study it at school Regular smile