広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (スロバキア語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
スロバキア語 訳スロバキア語
Align paragraphs
A A

Vychádzam sám na cestu

バージョン: #1#2
Vychádzam sám na cestu,
cez hmlu sa leskne kamenistá cesta.
Noc je tichá. Pustatina načúva Bohu.
A hviezda k hviezde hovorí.
 
Nebo je tak majestátne a zvláštne!
Zem spí v belasej žiare...
Ale prečo ja cítim takú bolesť a je mi tak ťažko?
Čakám na niečo? Žialim nad niečim?
Od života už nič nečakám,
a vôbec neľutujem minulosť.
 
Hľadám len slobodu a pokoj!
Chcel by som zabudnúť a zaspať!
Ale nie tým chladným spánkom hrobu...
chcel by som naveky zaspať tak,
aby v hrudi driemali sily života,
aby duša potichu dvíhala hruď.
 
Aby celú noc, celý deň, môj sluch zaplavoval
sladký spev o láske.
A nadomnou by sa večne zelený
tmavý dub skláňal a šumel.
 
1841
LERMONTOV
Michail Jurievič
(1814 - 1841)
 
木, 07/03/2019 - 11:41にchimeerachimeeraさんによって投稿されました。
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
スロバキア語 chimeera
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント