広告

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (ドイツ語 訳)

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
月, 11/04/2011 - 11:16にpanaceapanaceaさんによって投稿されました。
土, 16/03/2019 - 08:45にazucarinhoazucarinhoさんによって最終編集されました。
ドイツ語 訳ドイツ語
Align paragraphs
A A

Wandr' ich in der stillen Nacht alleine

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7
Wandr' ich in der stillen Nacht alleine,
Durch den Nebel blitzt der Steinweg fern -
Redet Stern zum Stern im hellen Scheine,
Und die Wildniß lauscht dem Wort des Herrn.
 
Golden schimmernd, hinterm Felsenhange,
Dehnt des Himmels Blau sich endlos weit -
Was ist mir die Brust so schwer, so bange?
Hoff' ich Etwas - thut mir Etwas leid?
 
Nein! mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes thut mir nicht leid -
Doch ich möchte schlafen gehn auf immer,
Freiheit such' ich und Vergessenheit!
 
Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns todt begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch athmend meine Brust sich hebt.
 
Unter immergrüner Eichen Fächeln
Möcht' ich ruhen all mein Leben lang -
Vor mir schöner Augen Liebeslächeln,
Und in Schlaf gelullt von Liebessang.
 
日, 19/07/2015 - 03:21にゲストゲストさんによって投稿されました。
著者コメント:

In der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt

"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳をもっと見る
IPA Guest
IPA Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Mari M, R, E, P Guest
Mari Guest
ドイツ語 Guest
中国語 Guest
日本語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
英語 Guest
"Vyhozhu odin ya na ..."の翻訳を手伝ってください。
コメント
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    日, 19/07/2015 - 04:51

>"Wandr' ich in der stillen Nacht alleine" =
Wander' ich in der stillen Nacht alleine

>"Und die Wildniß lauscht dem Wort des Herrn." =
Und die Wildnis lauscht dem Wort des Herrn.

>"Hoff' ich Etwas - thut mir Etwas leid?" =
Hoff' ich etwas - tut mir etwas leid?

>"Nein! mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes thut mir nicht leid -" =
Nein! Mich lockt nicht mehr der Hoffnung Schimmer,
Und Vergangenes tut mir nicht leid -

>"Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns todt begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch athmend meine Brust sich hebt." =
Aber nicht den kalten Schlaf der Truhe,
Nicht die Freiheit, die uns tot begräbt;
Ruhe möcht' ich - doch lebend'ge Ruhe,
Drin noch atmend meine Brust sich hebt.

Meine Korrekturvorschläge beruhen auf dem aktuellen Stand der deutschen Sprache. Die hier veröffentlichten Schreibweisen könnten dem Deutsch eines vergangenen Jahrhunderts entsprechen und somit ihre Berechtigung haben.
Dann sollte man aber die Jahreszahl angeben.