✕
校正待ち
ロシア語
オリジナル歌詞
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
2011-04-11に
panacea さんによって投稿されました。
panacea さんによって投稿されました。Wychożu odin ja na dorogu
Wychożu odin ja na dorogu;
Skwoź tuman kriemnistyj putś bliestit;
Noć ticha. Pustynia wniemliet Bogu,
I zwiezda s zwiezdoju goworit.
W niebiesach torżestwienno i ciudno!
Spit ziemlia w sijańje gołubom...
Ćto że mnie tak bolno i tak trudno?
Żdu l ciego? Żalieju li o ciom?
Uż nie żdu ot żyzni niciego ja,
I nie żal mnie proszłogo niciutś;
Ja iśsiu swobody i pokoja!
Ja b chotieł zabytśsa i zasnutś!
No nie tiem chołodnym snom mogiły...
Ja b żełał nawieki tak zasnutś,
Ćtob w grudi driemali żyzni siły,
Ćtob, dysza, wzdymałas ticho grudź;
Ćtob wsiu noć, wieś dień, moj słuch lielieja,
Pro liubow' mnie sładkij gołos pieł,
Nado mnoj ćtob, wiećno zielienieja,
Tiomnyj dub skłoniałsa i szumieł.
| ありがとう! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
ゲストに4回 感謝された
2015-07-26に
ゲストさんによって投稿されました。
✕
"Выхожу один я на ..."の翻訳
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
LT
azucarinho
Sophia_
CherryCrush
barsiscev
To dla Polaków. Bo w sieci ma wiele błędnych transliteracji - to niech będzie alternatywa!