広告

Watch Out (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Watch Out
  • 翻訳: ロシア語
英語

Watch Out

Oh lover, where did our friendship go? 1
How did this lightheartedness change overnight? 2
Confusion is what I'm feeling now,
when I see the carelessness hide from the light. 2
And I know my heart won't give me a choice
after all that he said.
What will happen if I silence the voice
that I hear in my head? 3
 
Watch out! 4
Something's going wrong. 5
Do you know the name of the game you play? 6
Watch out!
Something's going wrong.
Is it really love that takes your breath away? 7
Do you know?
 
Oh tell me,
what is this leading to?
We can see the nearer days
with destiny's eyes. 2
Believe me
there's nothing I can do,
even standing naked 8 here
without my disguise.
And, I know my heart won't give me a choice
after all that he said.
What will happen if I silence the voice
that I hear in my head?
 
Watch out!
Something's going wrong.
Do you know the name of the game you play?
Watch out!
Something's going wrong.
Is it really love that takes your breath away?
Do you know?
 
{Music break}
 
And, I know my heart won't give me a choice
after all that he said.
What will happen if I silence the voice
that I hear in my head?
 
Watch out!
Something's going wrong.
Do you know the name of the game you play?
Watch out!
Something's going wrong.
Is it really love that takes your breath away?
Watch out!
Something's going wrong.
Do you know the name of the game you play?
Watch out!
Something's going wrong.
Is it really love that takes your breath away?
Watch out!
Something's going wrong.
Do you know the name of the game you play?
 
  • 1. Possibly trying to reword yet not plagiarize a lyric from ABBA's "SOS": "Whatever happened to our love?"
  • 2. a. b. c. A very literal translation of a sentence that makes sense in Russian.
  • 3. Russian translators probably had no idea that this implies slight insanity in English.
  • 4. An actual ABBA song title.
  • 5. From "I Know There's Something Going On" from Frida (after separating from ABBA)
  • 6. From ABBA's "The Name of the Game"
  • 7. From Berlin's "Take My Breath Away"
  • 8. I can't understand the use of naked here, except perhaps a mistranslation of "exposed" using an old Soviet-era Russian to English dictionary
土, 09/03/2019 - 04:39にPhil AmbroPhil Ambroさんによって投稿されました。
木, 14/03/2019 - 10:33にPhil AmbroPhil Ambroさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Alla Pugacheva was the old Soviet Union's #1 Female Superstar (on a par with Barbra Streisand in the USA). She made several English songs. Unfortunately, her English song writers were trapped in Soviet times, limiting their exposure to English music mainly to ABBA songs. This song is a supreme example of the best song lyrics that Soviet song writers could make, trying their best to create an English song for their most esteemed female singing artist. I've taken the liberty to footnote ABBA's (and some other) influence on this song. Luckily, with "glasnost'" not only are Russian translations into English much better now, but a lot of English has been introduced into the Russian language. Not that Russian - English songs are great, but they ARE better. Wink smile

ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Остерегайся

Ах любымый, куда ушла наша дружба?
Как эта беззаботность изменилась за одну ночь?
Растерянность - это что я чувствую сейчас,
когда я вижу небрежность, скрывающуется от света.
И я знаю, что мне сердце не даст выбора
после всего, что он сказал.
Что будет, если я заставлю замолчать голос,
что я слышу в голове?
 
Остерегайся
Что-то идет не так.
Ты знаешь название игры, в которую играешь?
Осторожно!
Что-то идет не так.
Правда что это любовь, от которой захватывает дух?
Ты знаешь?
 
О, скажи мне,
к чему это ведет?
Мы можем видеть ближайшие дни
глазами судьбы.
Поверь мне
я ничего не могу сделать,
даже стоя голая здесь
без моей маскировки.
И я знаю, что мне сердце не даст выбора
после всего, что он сказал.
Что будет, если я заставлю замолчать голос,
что я слышу в голове?
 
土, 09/03/2019 - 06:10にPhil AmbroPhil Ambroさんによって投稿されました。
木, 14/03/2019 - 10:24にPhil AmbroPhil Ambroさんによって最終編集されました。
著者コメント:

Yet another attempt to translate into Russian. LOL This time, however, the song's English is so bad, I have an excuse for a bad Russian translation. Thanks for all the help!

コメント
SchnurrbratSchnurrbrat    水, 13/03/2019 - 01:53

What's wrong with this world, mamma?

Russian singer performs in English, but does she know language?.
English guy translates it into my native Russian, but I don't have Russian installed to proofread it.
---
Какэта space missing

ingirumimusnocteingirumimusnocte    水, 13/03/2019 - 02:02

This awkward attempt at English is funny, and a bit sad too.
Gives a good idea of the level of ignorance from each other's culture and even language that prevailed in the cold war era.

Great find, Phil

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 13/03/2019 - 02:57

"Что будет, если я замолчу голос, что я слышу в голове?" ->
"Что будет, если я заставлю замолчать голос, что я слышу в голове?"
--
"Правда что это любовь которая захватывает дух?" ->
"Правда что это любовь, от которой захватывает дух?"
--
"Мы можем видеть ближайшие дни с глазами судьбы." ->
"Мы можем видеть ближайшие дни глазами судьбы."
(Не уверен, что выражение "глаза судьбы" значит на русском больше, чем на английском. Если верить интернету, то вот они: http://photo.glavnoehvost.ru/photo/glavnoe-koska/553)
--
"даже стоя голая здесь" ->
"даже стоя здесь у всех на виду" (?)
"даже стоя здесь и чувствуя себя обнаженной" (?)
(эх, знать бы, какая у нее обычно бывает маскировка? Может быть она Хищник из одноименного фильма?)
Anyway, Phil translated this line punctually.