広告

A Well-Worn Story (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

A Well-Worn Story

In April, in April,
My one love came along,
And I ran the slope of my high hill
To follow a thread of song.
 
His eyes were hard as porphyry
With looking on cruel lands;
His voice went slipping over me
Like terrible silver hands.
Together we trod the secret lane
And walked the muttering town.
I wore my heart like a wet, red stain
On the breast of a velvet gown.
 
In April, in April,
My love went whistling by,
And I stumbled here to my high hill
Along the way of a lie.
Now what should I do in this place
But sit and count the chimes,
And splash cold water on my face
And spoil a page with rhymes?
 
月, 14/06/2021 - 19:36にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
火, 15/06/2021 - 15:17にValeriu RautValeriu Rautさんによって最終編集されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
段落の整列

Обычная История

バージョン: #1#2#3#4#5
В апреле, в апреле
Пришла любовь ко мне.
И я помчалась с горки вниз
За зовом песни вслед.
 
Тяжелым взгляд был, как порфир
Когда окрест взирал он;
Металла жутким холодом
Его речь обдавала.
Секретною тропой мы шли
Сквозь пересуды города.
И сердце, будто бы пятно,
Своё носила гордо я.
 
В апреле, в апреле,
Любовь моя ушла,
И спотыкаясь о враньё,
На горку я вползла.
И что же делать мне теперь,
Как не сидеть здесь днями,
Умыться ледяной водой
И лист марать стихами?
 
ありがとう!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

月, 21/06/2021 - 01:55にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
水, 23/06/2021 - 13:22にIremiaIremiaさんによって最終編集されました。
5
あなたの評価: None Average: 5 (1 vote)
コメント
IremiaIremia    月, 21/06/2021 - 02:19

Спасибо! Честно говоря, я прямо таки ждала, что Вы мне эти моменты подправите! Сейчас исправлю. Со стИхом не знаю, что делать. Самой не нравится.

О! Придумала! Как сейчас?

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 10:07

Не понявши... Бо ежели речь о всеми признанном изначальном женском эксгибиционизме, то лучше бы два пятна. И потом, "пятно" - это как-то сверхскромно, пусть хотя бы выпуклости...

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 10:18

Ты очень удивишься, но я это видел, когда переводил. И как же оно свидетельствует о "недостаточно благородном" виде героини грустной истории? Что, платье действительно было с пятнами?! Omg smile

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 10:25

Пардон, тут я, похоже, перепутал с другим переводом - это там ты говорила, что я "облагородил".
Ну просто закидала сумлениями... Но ничего, ничего, продолжай, если понадобится, - буду отбиваться, пока могу.

PinchusPinchus    火, 22/06/2021 - 10:46

Если я правильно понял, тут написано "я носила свое сердце, как влажное красное пятно на груди бархатного платья". Речь вряд ли о сквозной ране, скорее о том, что ее любовь была видна всем вокруг, она ее не скрывала. Так что да - можно и гордо.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 11:12

Это догадки. Не говорю, что заведомо неправильные, но догадки - они и есть догадки.
"Гордое пятно" ни в каких случаях не "катит". У пятна чаще всего негативная коннотация.

IremiaIremia    火, 22/06/2021 - 13:16

Иосиф, в любви не всё красиво и гладко. Она в трепете перед своим возлюбленным, её сердце настолько переполнено чувством, что оно кровью просачивается наружу. И она не стесняется этого. Поэтому гордо. И стихами она именно марает листок, а не романтически уходит в мир поэзии.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 14:01

Спасибо, Ира, за объяснение. О том, что "в любви не всё красиво и гладко", я, наверное, никогда не слышал, раз Вы мне так убедительно доказываете это. Wink smile Если серьезно, то, конечно, из английского текста это следует. Но я ведь говорю о русском тексте. Дайте почитать Ваш перевод какому-либо читателю, не знающему английского, и/или просто непредвзятому, смотрящему на этот перевод как на самостоятельно произведение. Как, Вы думаете, он воспримет слова " И сердце, будто бы пятно, Своё носила гордо я" (без малейшего уподобления красному пятну на бархатном платье, как у автора!)? Вы действительно уверены в том, что именно так, как Вы описываете? Ну простите, смешно ведь просто...

IremiaIremia    火, 22/06/2021 - 13:10

Правильно, ПЗ, поняли.

IremiaIremia    火, 22/06/2021 - 13:26
SpeLiAm skrev:

Не понявши... Бо ежели речь о всеми признанном изначальном женском эксгибиционизме, то лучше бы два пятна. И потом, "пятно" - это как-то сверхскромно, пусть хотя бы выпуклости...

Юля, скорее всего, имела в виду влюблённое сердце напоказ, а не то, что Вы подумали. И причём тут неопрятность и тд?

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 14:13

"Влюбленное сердце напоказ" - это ведь не в отрыве от, а в прямой связи с кровавым пятном, правильно? Поэтому - см. только что отправленный мной комментарий к другому Вашему разъяснению, насчет пятна. И при чем тут тогда эксгибиционизм как акт демонстрации, хвастовства и т. п., если героиня горюет от не слишком разделенной любви?! Поэтому и была, думаю, уместной моя ирония насчет выпуклостей (да, я о них думаю и даже иногда заглядываюсь на них, но, видит Бог, без фанатизма, с перерывами...).

При чем тут ("при чем" пишется раздельно) неопрятность? Очень просто, это совершенно отдельно было сказано, в другом контексте, как шутка в ответ на Юлину, "ты причесал и облагородил её".

IremiaIremia    火, 22/06/2021 - 15:22

Иосиф, простите меня, но нет, Ваша ирония именно здесь, в этом обсуждении, не уместна. Я не буду объяснять, почему Юля сказала «эксгибиционизм», тут уже это объяснили. Если Вам смешно от моего перевода, то не будем дальше смешить друг друга. Мне понятен контекст, в котором использовано слово пятно, Вам нет. Всё прекрасно! Я к Вам не обращалась в том снисходительном тоне, который Вы себе позволяете. Я Вам просто объясняла, как я поняла и прочувствовала это произведение, а Вы уже перевели моё пояснение на себя. И это не в первый раз. И мне совсем не смешно от Ваших ироний. Я не буду продолжать больше эту дискуссию, мне это сильно портит настроение.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 15:54

Опять началось. Я НИЧЕМ, НИЧЕМ (Вы слышите?) не заслужил Вашего обвинения в "снисходительном тоне", я НИЧЕГО недостойного себе не позволял. "Смешно" я сказал НЕ О ВАШЕМ ПЕРЕВОДЕ, а в связи с тем, что Вы ссылаетесь на английский текст и уверяете меня при этом, что в русском тексте, где слова о пятне на платье выпущены, читатель поймет так, как Вы понимаете английский оригинал, неужели непонятно?

Вижу, Вы невольно или сознательно идете по стопам тех, кто приписывает мне какие-то дикие несуществующие побудительные мотивы. Если Вам КАЖЕТСЯ, как им, то я в этом не виноват. Highly likely? Это не аргумент. Вы знаете, чтО надо делать, когда кажется.

Вам хочется прекратить обсуждение? Это Ваше право, не смею препятствовать. Тогда уж заодно: только что имел неосторожность спросить (в комментариях под моим переводом) именно Вас персонально, с выражением своего уважения к Вам, об очень интересующем меня вопросе. Видимо, опять не судьба. Вы и там увидите/услышите/учуете "неуместность" - ну, например, моё искреннее уважение истолкуете как "иронию", "издевательство", "самомнение" и что там еще писали про меня "доброжелатели"? Так что и за то, чего и там тоже я не говорил, великодушно простите. :-)))

Ну просто что-то чудовищное творится - нельзя стало и слова сказать, чтобы не восприняли это шиворот-навыворот!!! И Ваши слова "И это не в первый раз" надо отнести как раз к Вам - жуткое непонимание в процессе нормального и спокойного обсуждения возникает именно с Вашей стороны.

IremiaIremia    火, 22/06/2021 - 16:11

Я не видела Вашего вопроса потому, что Вы меня не «вызвали» (используйте [@имя пользователя] формат для вызова). Сейчас посмотрю.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 16:53

Извините, я думал просто, что и так увидите. Буду стараться всегда использовать эту форму записи.

SpeLiAmSpeLiAm    火, 22/06/2021 - 08:48

И еще, Ира, исправьте, пожалуйста,
Как ни сидеть ---> Как не сидеть

sandringsandring    水, 23/06/2021 - 09:23

Привет, Ира.

Очень понравился твой перевод. Хорошо стилистически выдержан - ни много, ни мало. Кстати, пятно потрясающе играет! Это больше всего мне понравилось. После пересудов ассоциируется с пятном позора. Удачная находка - без пафоса, а трагично. Поди ж ты - как у Дороти.

Кстати, о горке\холмике. Вопрос был, скажу свое мнение. Мне кажется, обыгрывается понятие Fool on the hill - человек, который не понимает общество, а общество не понимает его/её. Любовь приходит, она вниз к людям. Хотела как лучше - получила как всегда. И опять в уединение. Мне так кааца.

Вот в связи с этим, Затасканная мне не очень нравится, Скорее что-то вроде обыкновенная/банальная. Помнишь, фильм был Простая история с Мордюковой. Хороший ты парень, но не орел! Лично я вообще бы назвала это Старая песня\Знакомая история. Но это только рассуждения вслух - не более того.

А перевод хорош! Regular smile

IremiaIremia    水, 23/06/2021 - 13:29

Спасибо, Надь!!! По поводу затасканности у меня тоже были сомнения, и хотелось подобрать что-то типа «вечная история», «банальная» и тд. Но у ДП именно изношенная/поношенная/затасканная, что в английском не является устойчивым выражением по отношению к слову история. Ну, я и перевела, как у неё. Я подумаю ещё. Тут уже очень много вариантов, не хочу повторяться!
А про пятно, мне тоже было понятно - и смущает, и что есть, то есть, не вывести ничем, оно опять проступит, и горда своими чувствами к человеку, навевающему трепет.
Про fool on the hill абсолютно согласна!

sandringsandring    水, 23/06/2021 - 14:36
5

Ура! Для меня все теперь сошлось - и название, и пятно и Fool on the Hill. :)

IremiaIremia    水, 23/06/2021 - 16:35

Спасибо, Надюш!!! 😘💐 Я очень рада, что тебе так понравился мой перевод!!! 😁👏

sandringsandring    水, 23/06/2021 - 16:39

Возможно, конечно, но не в этом случае. Wink smile

Read about music throughout history