広告

Wenn ich mir was wünschen dürfte (英語 の翻訳)

英語 の翻訳英語
A A

If I could wish for something

No one had asked us, when we were still faceless
whether we'd like to live or rather not
Now I'm wandering around alone in a large city,
and I don't know if she's in love with me
I'm looking into living rooms through doors and windows,
and I'm waiting and waiting for something
 
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
 
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
 
If I could wish for something
I'd feel awkward
What should I wish for,
a bad or a good time
 
If I could wish for something
I'd want to be only a bit happy
because if I were too happy
I'd long for being sad
 
ありがとう!
thanked 24 times

This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

木, 19/09/2013 - 13:07にevfokasevfokasさんによって投稿されました。
CuttySarkCuttySarkさんのリクエストを受け追加されました
ドイツ語
ドイツ語

Wenn ich mir was wünschen dürfte

コメント
ScieraSciera    木, 19/09/2013 - 13:20

The title it present tense: "If I could wish for something".

Also, maybe it can also be expressed the way you did, but:
"Now I'm wandering alone through a large city,"

"if she has loved me" (it's indicative mode)

"Stuben" rather are living rooms.

"because if I were too happy
I'd long for being sad"
It must be subjunctive mode. And "gar zu" means "too".

Also these lines need to be changed:
"I would want to be somewhat happy"
"I would feel embarrassed"
Also, I'm not sure if "to feel embarassed" really reflects the meaning.
A dictionary meaning for "in Verlegenheit kommen" is "to be put on the spot". Another possibility: I'd be in a predicament".

"What I should have wished for" also must be present:
"What I should wish for".
I'm also not quite sure about the line following it but there a native speaker of English will be a better help.

evfokasevfokas    木, 19/09/2013 - 13:44

Thank you very much for your corrections
"If I could wish for something" that was my first impression then I changed it to "When I could have wished for something" and then to "When I could have wished something for me" because I felt it stuck better to the rest of the song which I obviously misunderstood, what about "mir"?
"wander around" is a phrasal verb

ScieraSciera    木, 19/09/2013 - 13:47

"wander around" to me sounds like she is going around the city and not within it. So, maybe "around in a large city" to make that clear?

The "mir" is just the way it's expressed, it doesn't really have a meaning.

evfokasevfokas    木, 19/09/2013 - 13:50

Cheers
wander around is to wander aimlessly (here and there) differs from going around

ScieraSciera    木, 19/09/2013 - 14:04

I agree. But the example sentences on linguee imply that it is also "to wander around something and not directly through it", that's why I think an "in" would help against this ambiguity.

evfokasevfokas    木, 19/09/2013 - 14:13

It's already changed, but what around actually means depends on the context it can mean literally around, or here and there or close and many other things as well
I can hardly imagine wander around to mean something else even if you say: I wander around an obstacle, because if you meant avoid you'd normally use go around

Read about music throughout history