広告

Whiskey In The Jar (ロシア語 訳)

  • アーティスト: English Folk (Folk Songs from England, Folk Music from England)
  • 共演者: The Dubliners, The Pogues, Metallica, Santiano, Thin Lizzy, Roger Whittaker, Rednex, Bryan Adams
  • 曲名: Whiskey In The Jar 16 回翻訳しました
  • 翻訳: オランダ語, ギリシャ語, クロアチア語, スペイン語, セルビア語, デンマーク語, トルコ語, ドイツ語, ハンガリー語, フランス語, ブルガリア語, ヘブライ語, ペルシャ語, ポルトガル語, ルーマニア語, ロシア語
英語

Whiskey In The Jar

As I was going over
The Cork and Kerry mountains
I saw Captain Farrell
And his money he was counting
I first produced my pistol
And then produced my rapier
I said "Stand and deliver
Or the devil he may take you"
 
I took all of his money
And it was a pretty penny
I took all of his money and
I brought it home to Molly
She swore that she'd love me
No Never would she leave me
But the devil take that woman
For you know she treat me easy
 
[Chorus]:
Mush a ring dum a doo dum a da
Whack for my daddy'o
Whack for my daddy'o,
There's Whiskey in the jar, o
 
Being drunk and weary
I went to Molly`s chamber
Taking my Molly with me
And I never knew the danger
For about six or maybe seven
In walked Captain Farrell
I jumped up, fired off my pistols
And I shot him with both barrels
 
[Chorus]
 
Now some men like the fishing
And some men like fowling
And some men like to hear
The cannonballs are roaring
Me - I like sleeping
Specially in my Molly's chamber
But here I am in prison,
Here I am with a ball and chain, yeah
 
金, 19/12/2008 - 09:56にDarinkaDarinkaさんによって投稿されました。
ロシア語 訳ロシア語
Align paragraphs
A A

Виски во Фляге

Как-то я переходил через
горы Корк и Кэрри
И увидел Капитана Фэррела,
и его деньги, которые он пересчитывал
Сперва достал я пистолет,
а после вытащил рапиру
Сказав: "Руки вверх! Или клянусь,
черт заберет тебя с собой!"
 
Я взял все его деньги,
кругленькую сумму,
Я взял все его деньги и
привез их в дом к Молли
Она клялась, что любит меня,
что никогда меня не оставит
Но, дьявол забери ту бабу,
она обвела меня вокруг пальца!
 
Глупая моя голова dum a doo dum a da
Какой удар для моего отца, е
Какой удар для моего отца, е есть
виски во Фляге!
Пьяный и уставший
я возвращался в комнату Молли
Таща Молли с собой,
не зная слово "опасность"
Часов в 6, а может в 7
в комнату вошел Капитан Фэррел
Я вскочил, выстрелил из моей пушки,
и попал в него из двух стволов!
 
Кто-то любит рыбачить,
кто-то любит охотиться
А кто-то любит слышать,
как ревет пушечное ядро.
А я? Я люблю спать.
Особенно в комнате Молли
Но вот я сижу в тюрьме,
я привязан к ядру на цепи.
 
土, 19/09/2015 - 01:04にthenewgodthenewgodさんによって投稿されました。
コメント
Kashtanka1965Kashtanka1965    土, 19/09/2015 - 04:00

Представил пистолет? There are many use for that word, but in this instance , I don;t think so.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    土, 19/09/2015 - 04:09

В данном случае следует писать "Виски ВО фляге" - благозвучнее.
Предлагаю так:
"Сперва достал я пистолет, а после вытащил рапиру"