✕
校正待ち
オリジナル歌詞
A Winter Night
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
2020-10-10にValeriu Raut さんによって最終編集されました。
翻訳
Eine Winternacht
Am Fenster schon Eisblumen sind -
die Nacht, sie wird wohl bitterkalt,
der Mond blickt grimmig, und der Wind
schlägt zu mit Doppelschwerts Gewalt.
Erbarmen dem, der obdachlos,
der mittellos durch Straßen geht,
Erbarmen mit der Dirne Los -
im Straßenlicht sie frierend steht.
Hier drin es mir wie Sommer scheint,
Gardinen vorgezogen sind -
allein in Nacht und Kälte weint
mein Herz - wie ein schutzloses Kind.
rhyming
原曲と同じリズムな
ありがとう! ❤ | ||
thanked 5 times |
2021-01-25にBertram Kottmann さんによって投稿されました。
著者コメント:
Dürfen wir Sara Teasdale auch im Trio ehren?
Kann man Teasdales Partitur in Vers 8 auch so interpretieren?
"Allein" in Vers 11 hat hier eine Doppelbedeutung.
Sara Teasdale: トップ3
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
コメント
Ich kenne Sara Teasdale zu wenig, um zu wissen, wen oder was sie mit "walk the streets" im Sinn hatte.
Gibt es Teasdale Spezialist/inn/en bei LT?
Jedenfalls danke ich für Ihre Antwort und die bestirnte Anerkennung.
Poetische Trinität mit alternierendem "Geist" ;-)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.