Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

A Winter Night

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
 
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
 
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.
 
翻訳

Eine Winternacht

Am Fenster schon Eisblumen sind -
die Nacht, sie wird wohl bitterkalt,
der Mond blickt grimmig, und der Wind
schlägt zu mit Doppelschwerts Gewalt.
 
Erbarmen dem, der obdachlos,
der mittellos durch Straßen geht,
Erbarmen mit der Dirne Los -
im Straßenlicht sie frierend steht.
 
Hier drin es mir wie Sommer scheint,
Gardinen vorgezogen sind -
allein in Nacht und Kälte weint
mein Herz - wie ein schutzloses Kind.
 
Sara Teasdale: トップ3
コメント
LobolyrixLobolyrix
   火, 26/01/2021 - 15:12
5

Zu deinen Fragen im Author's comment:
1. Warum denn nicht - es dürfte auch ein Sextett sein (sofern jede Version sui generis ist)...
2. Zeile 8 ist doch durchaus sinngetreu übersetzt, zumal in einer Reimversion ohnehin viel Freiheit erlaubt ist.
*thumbs_up*

Bertram KottmannBertram Kottmann
   火, 26/01/2021 - 17:19

Ich kenne Sara Teasdale zu wenig, um zu wissen, wen oder was sie mit "walk the streets" im Sinn hatte.
Gibt es Teasdale Spezialist/inn/en bei LT?

Jedenfalls danke ich für Ihre Antwort und die bestirnte Anerkennung.

Vera JahnkeVera Jahnke    火, 26/01/2021 - 15:25

Ja, aller guten Dinge sind ja immer drei! 😀👍