Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

Words of Comfort to Be Scratched on a Mirror

Helen of Troy had a wandering glance;
Sappho's restriction was only the sky;
Ninon was ever the chatter of France;
But oh, what a good girl am I!
 
  • Helen of Troy:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Helen_of_Troy?wprov=sfti1

  • Sappho's:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Sappho?wprov=sfti1

  • Ninon:

    [https://en.wikipedia.org/wiki/Ninon_de_l'Enclos?wprov=sfti1]

日, 26/09/2021 - 14:49にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (詩的な)
段落の整列

Свет мой зеркальце, скажи...

バージョン: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
Ленка глазами мужей извела,
Софка развратом затмила Олимп,
Нинке во Франции шили дела,
Девица лишь Я, посмотри!
 
ありがとう!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

SGK

火, 28/09/2021 - 21:35にустим ладенкоустим ладенкоさんによって投稿されました。
コメント
Dr_IgorDr_Igor    火, 28/09/2021 - 21:51

Устим,
для выравнивания ритма есть предложение для последней строки:
Девица лишь я, вот сюда посмотри

устим ладенкоустим ладенко    火, 28/09/2021 - 22:09

Можно и так, но в оригинале последняя строка как раз на 2 слога короче.

Dr_IgorDr_Igor    火, 28/09/2021 - 22:15

Действительно. Хмм... Это всегда вопрос - исправлять ли явные огрехи оригинала или "быть им верными"

устим ладенкоустим ладенко    火, 28/09/2021 - 22:20

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.

Dr_IgorDr_Igor    火, 28/09/2021 - 22:28
устим ладенко wrote:

Думаю это замысел автора, а мне ничего не остаётся как следовать метру.

С одной стороны, трудно представить, что она не смогла "добить" еще два слога. В английском это обычно piece of cake - уйма коротких слов. С другой стороны, как есть - плохо звучит (ИМХО). Мое предложение еще было направлено на усиление "пикантности". Но неважно .

Dr_IgorDr_Igor    火, 28/09/2021 - 22:17

Кстати, поздравления на круглое число.

IremiaIremia    火, 28/09/2021 - 22:43

Ребят, мне продолжать выставлять стихи ДП для общего развлечения или взять перерывчик небольшой? А то я чувствую, я своим переводом, как битком в бильярде разбиваю пирамиду, и понеслось! Дальше - больше и дальше от оригинала. Ни к кому в частности не обращено, но….

Dr_IgorDr_Igor    火, 28/09/2021 - 22:51

Ира,
да это - как тебе хочется. Я бы сказал, что это почетно - пирамиду разбить и волну погнать.
Единственное, я считаю что мы должны просить ЛТ чтобы переводы перечислялись в противоположном порядке - чем "старее" тем "первее". И тогда мой горшочек не будет всех к низу давить. Ты у нас "с правами" - кинь им идею.

Read about music throughout history