広告

Yerushalayim shel zahav (ירושלים של זהב) (ポルトガル語 訳)

Yerushalayim shel zahav (ירושלים של זהב)

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
עם קול פעמונים.
 
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה
 
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור...
 
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה.
 
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו.
 
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בנייך
ומאחרון המשוררים.
 
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
 
ירושלים של זהב...
 
月, 01/08/2011 - 04:17にdammoondammoonさんによって投稿されました。
日, 07/05/2017 - 10:32にSaintMarkSaintMarkさんによって最終編集されました。
ポルトガル語 訳ポルトガル語
Align paragraphs
A A

Jerusalém de ouro

バージョン: #1#2
- O ar das montanhas é claro como vinho, e o cheiro dos pinheiros e é levado pela brisa do crepúsculo junto à sons de sinos.
 
- E no sono profundo da árvore e da pedra presa em um sonho, a cidade à qual é solitária habita em seu coração - uma muralha.
 
Refrão:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Oh Jerusalém de ouro, de cobre e de luz, por que não ser para todas as suas músicas, teu violino?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Voltamos em direção aos poços de água, para o mercado e a praça. O shofar chama no monte do templo, na cidade velha.
 
- E nas cavernas nas montanhas, brilham milhares de sois, voltamos descendo em direção ao mar morto pelo caminho de Jericó.
 
Refrão:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Oh Jerusalém de ouro, de cobre e de luz, por que não ser para todas as suas músicas, teu violino?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Mas quando eu chego hoje canto a ti, e para ti vinculo a coroa. Sou o menor dos teus jovens filhos, e um dos últimos poetas.
 
- Teu nome queima os lábios como beijo de um saraf (anjo). Se eu me esquecer de ti oh Jerusalém, que é toda de ouro.
 
- Jerusalém de ouro.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
木, 20/07/2017 - 18:22にTartaruga_MarinhaTartaruga_Marinhaさんによって投稿されました。
著者コメント:

Como sou fluente em hebraico tentei deixar a tradução mais fiel possível da letra em hebraico original.

翻訳ソース:
https://lyricstranslate.com/ja/Minha%20tradu%C3%A7%C3%A3o
コメント