Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Γιὰ τὸν Ἀμμόνη, ποῦ πέθανε 29 ἐτῶν, στὰ 610 (Yià tòn A̓mmóni, pou͂ péthane 29 e̓to͂n, stà 610) (英語 の翻訳)

Γιὰ τὸν Ἀμμόνη, ποῦ πέθανε 29 ἐτῶν, στὰ 610

Ραφαήλ, ὀλίγους στίχους σὲ ζητοῦν
γιὰ ἐπιτύμβιον τοῦ ποιητοῦ Ἀμμόνη νὰ συνθέσεις.
Κάτι πολὺ καλαίσθητον καὶ λεῖον. Σὺ θὰ μπορέσεις,
εἶσαι ὁ κατάλληλος, νὰ γράψεις ὡς ἁρμόζει
γιὰ τὸν ποιητὴν Ἀμμόνη, τὸν δικό μας.
Βέβαια θὰ πεῖς γιὰ τὰ ποιήματα τοὺ—
ἀλλὰ νὰ πεῖς καὶ γιὰ τὴν ἐμορφιά του,
γιὰ τὴν λεπτὴ ἐμορφιά του ποῦ ἀγαπήσαμε.
Πάντοτε ὡραία καὶ μουσικὰ τὰ ἑλληνικά σου εἶναι.
Ὅμως τὴν μαστοριά σου ὄληνα τὴ θέμε τώρα.
Σὲ ξένη γλῶσσα ἡ λύπη μας κ’ ἡ ἀγάπη μας περνοῦν.
Τὸ αἰγυπτιακό σου αἴσθημα χύσε στὴν ξένη γλῶσσα.
Ραφαήλ, οἱ στίχοι σου ἔτσι νὰ γραφοῦν
ποῦ νάχουν, ξέρεις, ἀπὸ τὴν ζωή μας μέσα των,
ποῦ κι ὁ ρυθμὸς κ’ ἡ κάθε φράσις νὰ δηλοῦν
ποῦ γι’ Ἀλεξανδρινὸ γράφει Ἀλεξανδρινός.
 
水, 26/01/2022 - 22:36にatropos_luxatropos_luxさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

1917

英語 の翻訳英語
段落の整列

For Ammonis, who died 29 years old, in 610 A.D.

Raphael, a few lyrics they ask of you
to compose, for the epitaph of the poet Ammonis.
Something very elegant and fine. You will be able,
you are the right one, to write as it is suitable
for the poet Ammonis, our own.
Certainly you will speak for his poems—
but speak for his beauty too,
for his fine beauty that we loved.
Your greek is always good and musical.
But the whole of your craft, we need it now.
Into a foreign language our sorrow and our love pass.
Pour your egyptian feeling into the foreign language.
Raphael, may your lyrics be written thus
so that they have, you know, [something] of our life in them,
so that the rhythm and every phrase to declare
that for an Alexandrian, an Alexandrian is writing.
 
ありがとう!
1回ありがとうと言われました
水, 26/01/2022 - 22:40にatropos_luxatropos_luxさんによって投稿されました。
著者コメント:

1917

コメント
Read about music throughout history