広告

Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце) (英語 訳)

  • アーティスト: Viktor Tsoi (Виктор Цой)
  • 曲名: Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце) 44 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語 #1, #2, ギリシャ語, クロアチア語, スペイン語 #1, #2, セルビア語, チェコ語, トランスリタレーション, トルコ語, ドイツ語 #1, #2, #3, ビルマ(ミャンマー)語 #1, #2, フランス語 #1, #2, #3, ブルガリア語, ヘブライ語 #1, #2, ポルトガル語, リトアニア語, ルーマニア語, 中国語, 日本語, 英語 #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18

Zvezda po imyeni Solntse (Звезда По Имени Солнце)

Белый снег, серый лед,
На растрескавшейся земле.
Одеялом лоскутным на ней -
Город в дорожной петле.
 
А над городом плывут облака,
Закрывая небесный свет.
А над городом - желтый дым,
Городу две тысячи лет,
Прожитых под светом Звезды
По имени Солнце...
 
И две тысячи лет - война,
Война без особых причин.
Война - дело молодых,
Лекарство против морщин.
 
Красная, красная кровь
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива
И согрета лучами Звезды
По имени Солнце...
 
И мы знаем, что так было всегда,
Что Судьбою больше любим,
Кто живет по законам другим
И кому умирать молодым.
 
Он не помнит слово "да" и слово "нет",
Он не помнит ни чинов, ни имен.
И способен дотянуться до звезд,
Не считая, что это сон,
И упасть, опаленным Зведой по имени Солнце
 
金, 26/02/2010 - 10:50にsupmansupmanさんによって投稿されました。
日, 23/04/2017 - 13:46にsandringsandringさんによって最終編集されました。
英語 訳英語 (metered, rhyming)
Align paragraphs
A A

By the name of the Sun…

All white snow, grayish ice;
The earth surface is cracked and loose.
The patched quilt of the city lies still,
Trapped inside a road noose.
 
Floating clouds above the cityscape pass,
They are blocking out heavens’ beams.
Yellow smog wraps the city far,
But this city already seen
Two millenniums under the star
By the name of the Sun…
 
Two millenniums spent in wars,
In wars without significant wins1.
But war is a business of youth,
A remedy from wrinkles on skin.
 
Red, scarlet red, scarlet blood -
In one hour it will be a plain earth,
But in two it has flowers and grass
And in three it’s a living landmass,
That is warmed in light beams of a star
By the name of the Sun…
 
And we know it was always like this,
That the Fate will favor and choose
Who will live by the different rules,
And to whom death will come in their youth.
 
He recalls neither "Yes" nor "No",
He recalls neither ranks nor names
He is able to reach distant stars,
While ignoring all dreamland claims,
But he falls, being burned by the star
By the name of the Sun…
 
  • 1. "without cause" in the original
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
水, 14/08/2019 - 17:50にSchnurrbratSchnurrbratさんによって投稿されました。
著者コメント:

Завтра 29 лет без Цоя.

コメント