¿En perseguirme, mundo, qué interesas? (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
스페인어

¿En perseguirme, mundo, qué interesas?

¿En perseguirme, mundo, qué interesas?
¿En qué te ofendo, cuando sólo intento
poner bellezas en mi entendimiento
y no mi entendimiento en las bellezas?
 
Yo no estimo tesoros ni riquezas,
y así, siempre me causa más contento
poner riquezas en mi pensamiento
que no mi pensamiento en las riquezas.
 
Yo no estimo hermosura que vencida
es despojo civil de las edades
ni riqueza me agrada fementida,
 
teniendo por mejor en mis verdades
consumir vanidades de la vida
que consumir la vida en vanidades.
 
투고자: DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG, 金, 16/08/2019 - 17:47
최종 수정: DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG, 日, 15/09/2019 - 20:55
영어 번역영어
Align paragraphs
A A

By chasing me, world, what's your intent?

By chasing me, world, what's your intent?
How do I offend you, when I'm only trying
to put beauty into my understanding
instead of putting my understanding in the beauty?
 
I don't long for treasures nor riches,
and so, I always find a greater pleasure
by putting riches into my thoughts
instead of focusing my thoughts in the riches.
 
So I don't think highly of the beauty that, when is over,
is nothing but a waste from the ages,
nor do I love false riches,
 
for I deem it best, as one of my truths,
to consume the vanities of this life,
than to consume my life through vanities.
 
투고자: DaphneKarinaPGDaphneKarinaPG, 日, 15/09/2019 - 20:54
작성자 코멘트:

I found some versions that changed a lot of the original poem, but I tried to keep it as close as the original.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"¿En perseguirme, ..."의 다른 번역
코멘트