I'M so in love with that description you made ! it reminds me of my footnote ... that i used to add on some songs that i done in a more interpretative personal way .. Anyway thanks for the help hope you liked it ...!
À côté de toi
- 1. Special thanks goes To Kmi https://lyricstranslate.com/en/translator/floppylou for the provided support with typos and all that
Πλάι σου
고마워요! ❤ | ||
감사 2회 받음 |
Thanks Details:
사용자 | 전에 |
---|---|
Black Mamba | 5년 1개월 |
Radu Robert | 5년 1개월 |
1. | The tree of life |
2. | Kyrie Eleison! |
3. | Self-esteem |
It weren't nothing. If you want, you can experiment with some of my poems...
I so like this one https://lyricstranslate.com/en/qui-pourrait-maider-who-could-help-me.html1! I'll do it justice in Romanian language for sure :) (or so i hope)
dONE !! sorry for the lil\ video embed... in my own opp i felt that it should be there , and kinda in themathic with the poem . https://lyricstranslate.com/en/qui-pourrait-maider-cine-poate-ma-ajuta.html And one last note .. i so love the last verse .. "Mais, comment je pourrai ça ?
Comment est-ce que je peux ?
Qui pourrait m'aider ?
Répondez-moi !" I wanted to ask you the meaning ( i personally perceived it a s a message .. and a conclusion to all the poem .. that the change starts from each one of us .. and those lil' quesstion .. priceless " , afterwards the way tehy've been trasmitted to the one whom reads them .. and by doin so getting the message across .. like "You , tell it to me !" Idk it kinda intrigued me and that s what i ve understood .. and i love it 'tis the . ! :)
To me, it's an aspect of depression. When being depressed, I feel the urgency to help. However, I have no idea how to start or whose shoulder to stand on. These small questions mainly become rhetoric, since I highly doubt whether anyone will help. I hope I answered yours questions.
Yep , and thx for the time .. I somehow didn t relate that last verse with the previous one , in my own perspective and vision , personally i perceived it as an separate own ilustrative image , and somwhow i had a feel that the question were rethorical .. point being that i just wasn t able to perceive it the same way , as the author itself .. And for me that s the beauty in poetry ,, it can be seen from different perspectives , just like in music in some songs , that have many metaphors and all that .. So yeah that being said .. idk see you around and the best, may it come to us ..
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.