Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
원래 가사
Swap languages

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait,
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
 
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
 
Un éclair... puis la nuit ! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?
 
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !
 
번역

通りすがりの女へ

街の喧騒が余の周りを渦巻く中
長身で痩せた一人の女が通りすぎた
喪服につつまれ 悲しみの表情をたたえ
華奢な手で スカートの裾を直しながら
 
敏捷で高貴で 彫像のような脚
余は思わず曲芸師のように身をよじり
嵐をはらんだ青白い空のような彼女の目から
甘い魅惑と残忍な愉悦を飲み込んだ
 
だがそれもつかの間、一瞬後には夜となった
消えゆく美よ 汝の流し目は余を生き返らせた
汝と再び会えるのは果たしていつのことだろうか
 
いやいやもう手遅れだ おそらく二度とは会えないだろう
余は汝の行き先を知らず 汝も余の行方を知らぬ
愛しあえたかも知れない人よ 知らぬ顔に去った人よ 
 
Charles Baudelaire: 상위 3
코멘트