Advertisement

El poeta pide a su amor que le escriba (터키어 번역)

Advertisement
스페인어

El poeta pide a su amor que le escriba

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
 
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
 
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
 
Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
 
(1929)
 
투고자: tsitpirc, 月, 05/01/2015 - 02:00
투고자 코멘트:

Federico Garcia Lorca, 1898-1936

Align paragraphs
터키어 번역

Şair sevgilisinden ona yazmasını istiyor

Tepeden tırnağa sevdalı, yaşayan ölüyüm
boşa bekliyorum bir şeyler yazmanı senden
ve düşünüyorum solan bir çiçekle birlikte
ben bensiz yaşıyorsam sensiz de yaşayabilirim.
 
Rüzgar ölümsüz. Taş kımıltısız
ne karanlığı bilir ne de ondan kaçar.
Yüreğimin derinliklerine gereken
aydan dökülen donmuş bal değil.
 
Acı çektim senin için. Damarlarım parçalandı
kaplan ve güvercin, senin üzerinde
ısırıkların ve zambakların düellosunda.
 
Öyleyse deliliğime ortak ol sözlerinle
ya da bırak sakince yaşayayım
ruhumun hep karanlık kalan gecesinde.
 
투고자: celalkabadayi, 木, 04/05/2017 - 13:08
"El poeta pide a su ..."의 다른 번역
터키어celalkabadayi
Federico Garcia Lorca: Top 3
Idioms from "El poeta pide a su ..."
See also
코멘트