Charles Baudelaire - Enivrez-vous (영어 번역)

프랑스어

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
 
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
 
Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.
 
투고자: makis17, 金, 17/07/2015 - 20:07
최종 수정: maluca, 火, 16/08/2016 - 22:21
Align paragraphs
영어 번역

Get Drunk

You should always be drunk.
There lies the entire story: It's the only problem.
In order not to feel time's horrible burden bend your shoulders and grinding you into the earth, you should get drunk continuously.
But on what?
On wine, poetry or virtue, whatever you like.
But get drunk.
And if sometimes you happen to wake up on the steps of a palace,
in the green grass of a ditch,
in the dreary loneliness of your own room,
your drunkeness disappearing or gone,
ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock,
ask everything that flees, everything that flows, or sings, ask what time it is,
and the wind, the air, the wave, the star, the bird, the clock will answer you:
It's time to get drunk!!!!
 
투고자: makis17, 金, 17/07/2015 - 20:20
작성자 코멘트:

Special thanks to my best friend georgiaz73!!

코멘트
georgiaz73    金, 17/07/2015 - 21:47
Vote has been deleted.

Τέλεια μετάφραση!! Και εγώ σ' ευχαριστώ που με ανέφερες ως Guest Star!!