Полина, здравствуй,
Ще пиша на български ;)
Не знам защо на български името на песента и на момичето е изписано така, но това име идва от турската дума altın - злато. Би трябвало да бъде изписано Алтъна, но както и да е.
Поправката е само в последните 2 реда:
Седи ли гори земята, гледа ли рани отвара - Когда она сидеть земля горит, когда она смотреть открывает раны
женети венец фърлая, ергени горат за нея. - (това ми е трудно да го напиша на руски) женените (мъже) развалят годежите (развеждат се) ... - останалото е ОК
✕
검토 요청
원래 가사
Алтана
Кой не е видел Алтана, кому не е памет свъртела?
Алтана, алтън на гърло, Алтана жива приказна,
на снага стройна калина, на мерак огин разгорен.
Припев:
Една е мома Алтана, на лице цървен трендафил,
на снага стройна калина, на мерак огин разгорен.
Кога се Алтан родила, три пъти зора зорила,
пролет ѝ била постела, горска сърна я доила.
Славеи песни пеяли, над нея слънце греяло.
Припев:
Кой не е видел Алтана, кому не сърце однела?
Седи ли - гори земята, гледа ли - рани отвара,
женети венец фърлая, ергени горат за нея.
Припев:(х2)
투고자: polina_sk , 2018-09-16
번역
Алтана
Кто не видел Алтану, кого она с ума не свела?
Алтана, алтын на шее, Алтана - живая и сказочная,
стан её словно стройная калина, любовь словно огонь разгоревшийся.
Припев:
Одна девушка есть по имени Алтана, на лицо словно красная роза,
стан её словно стройная калина, любовь словно огонь разгоревшийся.
Когда Алтана родилась, три раза заря всходила,
весна ей сделала колыбель, лесная серна ей молоко давала.
Соловьи песни пели, над ней солнце светило.
Припев:
Кто не видел Алтану, у кого она сердце не отняла?
Когда сидит она - горит под ней земля, смотрит - взглядом своим раны отворяет,
Обрученные помолвки разрывают, холостяки по ней страдают.
Припев: (2 р.)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Silvia: 상위 3
1. | Наздравица (Nazdravitsa) |
2. | Проклет да биде (Proklet da bide) |
3. | Забрави ме (Zabravi Me) |
코멘트
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. 우크라이나와 함께하세요!
우크라이나를 지원하는 방법 🇺🇦 ❤️
번역자에 대하여
polina_sk
이름: Полина
역할: Guru
기여: 1440개의 번역, 894곡, 감사 1342회 받음, 번역 요청 126개 완료 for 64 members, 받아쓰기 요청 1개 완료, 관용구 3개 추가, 관용구 3개 설명 추가, 코멘트 370개 작성
홈페이지: t.me/balkan_polina
언어: 모국어 - 러시아어, 유창한 언어 - 러시아어, advanced 불가리아어, intermediate 영어, 우크라이나어
Още на: https://textove.com/silviya-altana-tekst
Благодариние на textove.com