Есть улицы еврейские (Yest' ulitsy yevreyskiye) (영어 번역)

Advertisements
검토 요청
러시아어

Есть улицы еврейские (Yest' ulitsy yevreyskiye)

Есть улицы: еврейские с названьями забавными,
Французские, испанские — одна другой смешней. /Смешней!/
А мне милей арабские, милее палестинские!
От их названий ласковых становится светлей! /Светлей!/
 
Пройдусь по Хананбыртандык,
Сверну на Пындырдышхандак
И на Зольбанхарлыэнды
Я постою в тени!
Присяду на Хэрдыларма,
Проедусь по Халармэн Хусейна,
Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! /Они! Они!/
 
Есть улицы узбекские с названьями нерусскими.
Чукотские, удмуртские их трудно произнесть! /Произнесть!/
А мне милей японские, милей мне африканские! /Понимаешь!/
От их названий ласковых, /Понимаешь!/ становиться хмельней! /Хмельней!/
 
Пройдусь по Уитауньпи,
Сверну на Дзиньдзахунькуин.
У Наристагенватс /ватс/ я постою в строю!
Попью соке в Коничева,
Съем булочку Агишь-Акбар,
Потом ещё рогалик съем
На Монте Брайтон Бич!
Пройдусь по Хананбыртхандык,
Сверну на Пындырдышхандак
И на Зольбанхарлыэнды
Я постою в тени!
Присяду на Хэрдыларма,
Проедусь по Халармэн Хусейна,
Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! /Они! Они!/
На Монте Брайтон Бич! /Бич!/
 
투고자: Red Noise, 金, 20/07/2018 - 09:03
Align paragraphs
영어 번역

There Are Jewish Streets

There are jewish streets with the amusing names,
The french ones, the spanish ones - one name is more ridiculous than the other /more ridiculous!/
But I like more the arabic ones, I like more the palestinian ones!
From their gentle names the world becomes brighter! /Brighter!/
 
I'll walk along the Hanabyrtandyk,
I'll turn on Pyndyrlbshhandak
And on the Zolbankharlyendy street
I will stand in the shade!
I'll sit down on the Kherdylarma,
I'll drive along the Khalarmen Khusein street
Like being back in my childhood long ago.
They do! They do!
 
There are uzbek streets with the non-russian names.
Chukchi streets, Udmurt streets - their names are hard to pronounce! /pronounce!/
But I like more the Japanese ones, I like more the african ones! /D'you see?/
From their gentle names /D'you see?/ the world becomes more drunk! /Drunk!/
 
I'll walk along the Huitaynpie
I'll turn on the Dtsin`dtsakhun`quin
Near the Naristahenwats /wats/ I will stand in formation!
I'll drink sake on Konitcheva str.,
I'll eat a bun on Hagish-Akbar,
And then I'll eat a croissant
On Monte-Brighton-Beach!
I'll walk along the Hanabyrtandyk,
I'll turn on Pyndyrlbshhandak
And on the Zolbankharlyendy street
I will stand in the shade!
I'll sit down on the Kherdylarma,
I'll drive along the Khalarmen Khusein street
Like being back in my childhood long ago.
They do! They do!
On Monte-Brighton-Beach! /Bitch!/
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
투고자: Alexander Laskavtsev, 金, 20/07/2018 - 10:04
Added in reply to request by Red Noise
작성자 코멘트:

It is a joke, parody song.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
코멘트
moose amos    金, 20/07/2018 - 11:15

Hi A.L.! I'm an American, so here some changes I'd recommend:
Stanza 1: gentle vs. gently (last line); Stanza 2: I'll turn on to vs. turn to (line 2). and on to vs. and on the (line 3), I'll take a seat/sit down on vs. sit on (line 5), I'll proceed along/drive along vs. drive on (also OK), like back into my childhood long ago vs. like into the distant childhood (line 7), they take me back, they do, they do vs. line 8; Stanza 3: Japanese streets vs. Japan streets (your line 4), their names are hard to pronounce vs. your line 2, gentle vs. gently (line 5), intoxicated vs. drunk (line 5); Stanza 4: turn on to vs. turn on (line 2), in formation vs. In a ranks (line 3), coke (coca cola) vs. sake (I get it! You're in Japan!), Mt. Brighton Beach vs. Monte-Brighton-Beach (line 7), Like being back in my childhood long ago. They do! They do! vs. distant childhood (line 15), to Mt. B.B. vs. on Mt. B.B. (line 16), I enjoyed your translation - especially the review of verbs of motion! Cheers! Moose

moose amos    土, 21/07/2018 - 00:07

True, but Попью соке (soft drink )does not translate to 'I'll drink sake' (alcohol). RWA

Alexander Laskavtsev    土, 21/07/2018 - 03:37

That's a misprint or grammar mistake. Still Russians would never say "соке" about "cola". And Konitschiva in the next line shows, that it is about something japanese (こんにちは=hello)

Igeethecat    土, 21/07/2018 - 01:57

Funny Teeth smile

Как будто в детство дельнее
Ведут меня они! —> this is one sentence, something like ‘They (the streets) are taking me back to my childhood’. I think ‘They do!’ is confusing, ‘what do they do?’

the world becomes more drunk! —> this is way to strong for «становится хмельней». I would say “I am getting tipsy (or a little intoxicated)”. BTW, хмелеть можно и от запаха, not necessary from alcohol Wink smile

And why “соке”, not “саке”? (No questions why it confuses Americans). It must be a hybrid between «сок» и «саке» (juice and sake) Regular smile Then, the English translation should be “juike” Regular smile