Лучше зарывать свои таланты в землю! | Luchshe zaryvat' svoi talanty v zemlyu ! (터키어 번역)

Лучше зарывать свои таланты в землю! | Luchshe zaryvat' svoi talanty v zemlyu !

Лучше зарывать свои таланты в землю -
Там смогут прорасти и дать плоды,
Чем выставлять их всем на обозренье -
Они зачахнут от удушья суеты!
 
투고자: Marica NicolskaMarica Nicolska, 木, 29/03/2018 - 13:24
최종 수정: FloppylouFloppylou, 月, 10/06/2019 - 14:37
투고자 코멘트:

Пытаюсь полемизировать с общеизвестной истиной

터키어 번역터키어
Align paragraphs
A A

En iyisi gömmek toprağa yeteneklerini!

*Belki de en iyisi gömmektir toprağa yeteneklerini,
Ki onlar filizlenip oradan verirler tohumlarını,
Hem neden sunulsun yeteneklerin insanların görüşlerine-
Hele ki -biliyorsan- onların bayağılaşmış suretlerin boğuculuğundan solacağını!
 
투고자: muratalmatymuratalmaty, 日, 20/10/2019 - 21:46
Added in reply to request by Marica NicolskaMarica Nicolska
작성자 코멘트:

*Чтобы понять это выражение, послушайте евангельскую притчу. Один человек, уезжая, оставил своим рабам немного денег. (Вы поняли, конечно, что талантом тогда называлась монета.) Два первых раба пустили деньги в дело, а третий зарыл свой талант в землю. Когда хозяин вернулся, первый раб вернул ему десять талантов, второй — четыре, а третий — все тот же один талант.
С тех пор о человеке, не сумевшем развить свои способности, свой дар, говорят, что он зарыл свой талант в землю.

코멘트