Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     우크라이나와 함께하세요!
공유하다
글꼴 크기
번역
Swap languages

Опасно

Я видел, как
Меняет день
Вокруг меня
Звуки на цвет,
Как небосклон
Покинул тень,
Глотая слово "никогда"
Я видел сквозь
Туман очей
Все чаще
Тихое "хватит"
Веди меня,
Гляди в меня...
Не знаю,
Где мы и кто ты?
 
Припев:
Боюсь тебя,
Боюсь тебя,
И мне теперь
Невозможно сбежать
От быстрых снов
Твоих, но
Мне быть с тобой,
(Небе...) небезопасно.
 
Я видел, как
Возвращает время
Зимних нас,
Только на юг
Где лучи
Не обо мне
Срывают крышу,
Будто преступник,
Я видел, как
Ее ладонь
Снимает боль
Среди пустоты
Спаси меня,
Спаси меня...
Я знаю,
Что будет лучшим
 
Припев:
Боюсь тебя,
Боюсь тебя,
И мне теперь
Невозможно сбежать
От быстрых снов
Твоих, но
Мне быть с тобой,
(Небе...) небезопасно.
 
원래 가사

Небяспечна

노래 가사 (벨로루시어)

코멘트
PinchusPinchus    土, 11/05/2019 - 01:56

Красиво!
Не хотите перевести как "небо, небезопасно", чтобы сохранить аллитерацию?

> Как небосклон // Покинул тень
Не очень понятно.

DemoniaDemonia
   土, 11/05/2019 - 11:10

И мне не очень понятно, но это то, что есть в оригинале. В бел. версии я тоже не вижу связи в этих строках. Честно говоря, не только в них. Второй куплет меня смущает еще больше. Но в отличие от английского, толковать белорусские слова как-то иначе трудно

MahoutMahout    木, 27/06/2019 - 18:18

Космонавт на аварийной станции. На орбите Земли. Без связи. Один. Вот уже 287 дней...
Как вам иллюстрация к песне?

MahoutMahout    木, 27/06/2019 - 18:42

Белорусского не знаю, но посмотрел клип и понял, что в переводе на русский скорее всего ошибка - слово "небо". Его быть не должно, там произносится первая часть слова небяспечна, чтобы сохранить ритм. Тогда припев получается более логичен. И вцелом картина тоже.
Небосклон покинул тень - настало утро(небосклон то вращается вместе с планетой) . Свозь туман очей - открыв утром глаза.
Возвращает нас зимних на юг - совместный полет на море, где солнце срывает крышу (хотя оборот со злодеем не понятен, возможно там есть какойто местный фразеологизм).
Похоже на то, что речь о романе на стороне.

DemoniaDemonia
   金, 28/06/2019 - 07:01

Если слушать клип, то похоже. Но перевод делался по тексту. И если мы так отделяем "неба", то оно и остается "небом". Я поправлю перевод, но надо оригинал исправлять тоже.
Оборот со злодеем, вероятно, понятен только исполнителю. Разве что его вытащили из какого-то местного диалекта