Advertisement

Отрывок из поэмы "Ангел смерти" (영어 번역)

Advertisement
러시아어

Отрывок из поэмы "Ангел смерти"

Всё тот же он — и бесконечность,
Как мысль, он может пролетать
И может взором измерять
Лета, века и даже вечность.
Но ангел смерти молодой
Простился с прежней добротой;
Людей узнал он: «Состраданья
Они не могут заслужить;
Не награжденье — наказанье
Последний миг их должен быть.
Они коварны и жестоки,
Их добродетели — пороки,
И жизнь им в тягость с юных лет...»
Так думал он — зачем же нет?..
 
Его неизбежимой встречи
Боится каждый с этих пор;
Как меч — его пронзает взор;
Его приветственные речи
Тревожат нас, как злой укор,
И льда хладней его объятье,
И поцелуй его — проклятье!..
 
투고자: Kseni000, 月, 26/12/2016 - 13:05
최종 수정: phantasmagoria, 日, 08/01/2017 - 23:04
Align paragraphs
영어 번역

Excerpt from the poem "Angel of Death"

He is all the same - and infinity,
Like a fleeting thought, he can pass by
And he can measure with his gaze
Summers, centuries, and even eternity.
But the angel of death is young
He has abandoned his prior kindness;
He has gotten to know humankind:
"They do not deserve compassion;
Not reward -- only punishment
This must be their final moment.
They are treacherous and cruel,
Their virtues -- vices,
And their life is burdensome from a young age..."
So he thought - so then why not ?
 
His inescapable meeting
Everyone fears from now on;
Like a sword - his piercing eyes;
His welcoming speeches
Disturb us, like an evil reproach,
And his embrace is colder than ice,
And his kiss -- a curse !
 
투고자: jsanders14, 火, 14/02/2017 - 18:10
Added in reply to request by Kseni000
코멘트